I realize that I failed to use the correct word from the exercise.
Cena nullius alterius ancillae est bona.
My problem is that, as far as I can tell, the choices for translation are poor.
is nom. singular, (dinner
is irregular gen. singular, (of none, of no
is irregular gen. singular, (of the one, of the other
is gen. singluar/nom. pl., (of the maid, the maids)
is a copula (it is
is nom. singular or abl. singular, (good
"The dinner of (none, no) (the one, the other) the maid is good."
The optional article is dropped, leaving,
1. "of none one maid" (nonsense)
2. "of none other maid" (nonsense)
3. "of no one maid" (possible)
4. "of no other maid" (possible)
I selected 4. since it seemd to make better sense and that it is the alternative definition of each word. The "of two" part seems to me to be in relation to the previous sentences in the exercise. Tullia is the other maid. (Only) Lesbia prepares the dinner. The dinner of no other maid (Tullia) is good. Sort of a round-about way to say it, but these are exercises.
The translation, "The dinner of neither of the maids is good"
fails to me because of the substitution of the word "neither" and the use of the plural "maids". As far as I can tell, when using the word alter in the "of other (of two)" sense does not mean that you use the plural of the noun which it modifies. To do so means that the adjective itself must be plural i.e. alterarum ancillarum "the other maids"
No matter which is what,
Timicus ad altera casa properat inopia bonis cibis in casa alterius ancillae.