You're translation would work, but you would have to fix it up a little to Diana eos inimicos Latonae delebit. It's similar to how the participle by itself alone could hold the meaning "those (who)..." or "the ones (who)...", not that there is a distinction in Latin. Take for example Diana pugnantes delebit, "Diana will destroy the ones/those fighting"; it just doesn't make sense in English unless you supply a pronoun.
Last edited by benissimus
on Fri Apr 02, 2004 10:47 pm, edited 3 times in total.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae