Question Ex. 107

Are you learning Latin with D'Ooge's Beginners Latin Book? Here's where you can meet other learners using this textbook. Use this board to ask questions and post your work for feedback and comments from others.
Post Reply
Radek
Textkit Neophyte
Posts: 34
Joined: Sun Jan 25, 2004 6:22 pm
Location: Poland

Question Ex. 107

Post by Radek »

II. 6.
In English
The german with sons and daughters are hastening with horses and wagons
In key there is:
Germani cum filis fialibusque cum equis et carris properant

Why not: Germani cum filis fialibusque equis et carris properant :?:
(equis et carris - ablative of means - withaut cum)

User avatar
benissimus
Global Moderator
Posts: 2733
Joined: Mon May 12, 2003 4:32 am
Location: Berkeley, California
Contact:

Re: Question Ex. 107

Post by benissimus »

Radek wrote:II. 6.
In English
The german with sons and daughters are hastening with horses and wagons
In key there is:
Germani cum filis fialibusque cum equis et carris properant

Why not: Germani cum filis fialibusque equis et carris properant :?:
(equis et carris - ablative of means - withaut cum)
First of all, the subject of the sentence should be Germanus, if the subject is "The German" or else the English should be "The Germans". Also, fialibus should be filiabus.

You have to have a cum when you are discussing accompaniment. If someone or something is accompanying, then you will almost always have a cum.

Ablative of Means is exactly what the name implies: it is the means by which something is done. Before deciding something is an Ablative of Means, ask yourself if you can replace the English "with" with "by means of". So, if the intended meaning of the sentence is "The Germans with sons and daughters are hastening by means of (with) horses and wagons", then you could use an Ablative of Means. If they are simply bringing horses and wagons with them, then it is a cum+ablative.

I'm not sure which one is the intended answer, but they both seem to make sense.
flebile nescio quid queritur lyra, flebile lingua murmurat exanimis, respondent flebile ripae

Radek
Textkit Neophyte
Posts: 34
Joined: Sun Jan 25, 2004 6:22 pm
Location: Poland

Post by Radek »

Thanks for you request
I think you right and both version are correct :lol:

(There should be The Germans of course (and fialiabusque), there wewre my mistakes) :oops:

jsc01
Textkit Neophyte
Posts: 33
Joined: Fri Dec 12, 2003 7:26 pm
Location: Ohio, USA

Post by jsc01 »

I translated this as:

Germani, cum filiis filiabusque, carris et equis properant.

I don't understand the need for the second cum in the answer key (the one in front of equis). I though carris and equis donoted an ablative of means case in which cum is never used.

Post Reply