“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
καὶ μὲν ἄνθρωπός τις ἠρώτα ἄλλον τινά ἐρώτημά τι, ἐγὼ δὲ ἠρόμην σε τοῦτο, ὦ Δαυίδ.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
νυν πορευμενοι και το φιλοανθρωπον του θεου δηπου βλεψομεν
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
M. “κελεύω οὖν ποιῆσαι τοῦτο τὸ ἔργον ὁ υἱός.”
τον υιον!
D."ἤδη ἐλθὸν πρὸς ἀγορὰν ἀλλὰ νῦν ἑτοιμάζω ἰέναι πρὸς τὸ τῶν βίβλων δῶμα καίπερ ἀπειλουσῶν βροχὴν νεφελῶν οὐσῶν."
ἦλθον
ἑτοῖμος εἰμί (I’m ready), ἑτ. γίγνομαι (I’m getting ready, unidiomatic), or better μέλλω. ἑτοιμάζω is to get something ready, i.e. it’s transitive, takes an object.
πρὸς τὴν βιβλιοθήκην (library)?, τὸ βιβλιοπωλεῖον (bookshop)?
Cancel oὐσῶν, unwanted after απειλουσων.
J. “ἥδεται θεός βρέχειν τοὺς ἀνθρώπους”
βρέχων pple, like Eng. enjoys –ing, takes pleasure in –ing
“οὐκ οἶδα πῶς τὸν οὐρανὸν ἔσεσθαι”
πῶς ο ουρανος εσεται (ind.q.)
“τῇ ὑστεραίᾳ … τῇ δὲ ὑστεραίᾳ τῆς ὑστεραίας ἡμέρας”
(τῇ) αυριον … τῆ δε υστεραιᾳ
“τὸ φέγγειν τοῦ θεοῦ τῷ ἡλίῳ”
το τον θεον φεγγειν …. Artic.infins. work as verbs not as nouns. The infin. itself is given a case (like a noun) by the neuter article, but otherwise behaves like a regular infin. (w/ accus. subject unless subject is same as subject of sentence, etc.)
But the unbalanced zeugma (επι την Καλιφορνιαν και artic.inf. sunshine) is not at all greek.
mwh wrote:J. “ἥδεται θεός βρέχειν τοὺς ἀνθρώπους”
βρέχων pple, like Eng. enjoys –ing, takes pleasure in –ing
“οὐκ οἶδα πῶς τὸν οὐρανὸν ἔσεσθαι”
πῶς ο ουρανος εσεται (ind.q.)
“τῇ ὑστεραίᾳ … τῇ δὲ ὑστεραίᾳ τῆς ὑστεραίας ἡμέρας”
(τῇ) αυριον … τῆ δε υστεραιᾳ
“τὸ φέγγειν τοῦ θεοῦ τῷ ἡλίῳ”
το τον θεον φεγγειν …. Artic.infins. work as verbs not as nouns. The infin. itself is given a case (like a noun) by the neuter article, but otherwise behaves like a regular infin. (w/ accus. subject unless subject is same as subject of sentence, etc.)
But the unbalanced zeugma (επι την Καλιφορνιαν και artic.inf. sunshine) is not at all greek.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
d. “νῦν ἀγοράζω βίβλοι μόνος τῷ αἰθέρι.”
(1) βιβλοι nom.?! Always check your cases, until it becomes natural. It looks as if you're still translating word by word from English.
(2) μονος (nom.masc.) means you alone purchase books online, you’re the only one to do so. You want μόνον.
j. “ἐγὼ δὴ ἥδομαι ὑπὸ Μιχαὴλ μανθάνων. καὶ νῦν οἶδα τῷ τρόπῳ καλῶς γράφειν πῶς ὁ ουρανὸς ἔσεται. εἰ δὲ αὔριον ὄψομαι τὸ τὸν θεὸν φέγγειν ἤ τὸ σκυθράζειν. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ πορεύσομαι πρὸς τὸν Καλιφορνίαν χώραν ἐν ᾗ φέγγει θεὸς πᾶσαν τὴν γῆν.”
πρὸς (του) Μιχαηλ
τίνι τροπῳ καλως/ορθως γραφω/γραψω (delib.subjunctive) or δει γραψαι (w/o καλως)
ει δε if-clause goes nowhere.
Rather than artic.inf. , plain participle
σκυθρωπαζειν (-οντα)
—or do you mean I’ll see if God …? That wd be αυριον δ οψομαι ει ὁ θεος … (w/ fut.indic.)
(φεγγει is a rare verb, best not used. το φεγγος noun is more tractable)
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
mwh wrote:d. “νῦν ἀγοράζω βίβλοι μόνος τῷ αἰθέρι.”
(1) βιβλοι nom.?! Always check your cases, until it becomes natural. It looks as if you're still translating word by word from English.
(2) μονος (nom.masc.) means you alone purchase books online, you’re the only one to do so. You want μόνον.
δή-που you misuse; plus it’s postpositive.
μεν will work only if you start e.g. πρότερον μέν.
αὐτῷ meaningless, delete.
“οὕτως ἀν ὀρθῶς γράψω.” Delete ἄν (to make γράψω fut. indic.). αν+subj only in subordinate clauses.
ει οψομαι more normal wd be ἐὰν ἴδω.
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”
“One might get one’s Greek from the very lips of Homer and Plato." "In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.”