Any mistake was mine, not yours.
I was just quoting you and trying to get the phrase "ο της θερμασιας ακρος" down in my head. Here's my whole message translated:
"The height of the heat was 18C! That's cold, it seems to me. The vine also feels the cold air, it seems to me. The vine has the need of warmer air."
For the μετα των οδοντων phrase, I was having trouble understanding it. I meant to write:
"Thank you, friend. Maybe you were thinking this way? Or please what were you thinking?"
[PICTURE of guy biting pencil]
"The man bites the pen (reed) with his teeth."
[picture of tooth holding brush]
"toothbrush with a tooth"
As long as I'm writing in English, let me just make a permanent statement for all times: I welcome any corrections to my Greek. I'm just a babbler and appreciate the help.
We've done a superb job on this forum in staying out of English, but it's good and necessary to clear things up once in awhile. But now, I should stop. As the Language-Hunters people say, this is "killing the language fairies" (meaning, when you resort to getting out of the target language, there's something magical that is killed).
Last edited by Σαῦλος
on Sat Oct 12, 2013 2:44 pm, edited 2 times in total.
I will babble until I talk. ετι λαλαγω...