ναί, ὡς μάλιστα, πάνυ γε.
daivid wrote:What I intended was an unreal present conditional.
εἰ ἔβρεχε, ἐδευόμην ἄν.
Smyth, Greek Grammar, 2302-03 wrote:
In present and past unreal conditions the protasis implies that the supposition cannot or could not be realized because contrary to a known fact. The apodosis states what would be or would have been the result if the condition were or had been realized. The protasis has εἰ with the imperfect, aorist, or pluperfect indicative; the apodosis has ἄν with these past tenses.
Yes, you absolutely produced a correct "contrary-to-fact" conditional sentence. I was not correcting you, but rather I was adding my own conditional sentence, in this case a "future more vivid." I like Paul's idea about prompting each other to produce various grammatical constructions using vocabulary like "it is raining," that we have of necessity used over and over again on this thread. As he is wont to say, shield the vocab, but not the grammar. εἰ βρέχοι, δεύοιμι ἄν.
Smyth, Greek Grammar 2329 wrote:
Less vivid future conditions (should . . . would conditions) have in the protasis εἰ with the optative, in the apodosis ἄν with the optative.
εἰ ταῦτα ποιοίης, καλῶς ἂν ποιοίης or εἰ ταῦτα ποιήσειας, καλῶς ἂν ποιήσειας if you should do this, you would do well.
Now I'll give you guys one:τὸ "ὡς" σημαίνει πολλά. αἰτοῦμαι ὑμᾶς, παρακαλῶ, γράφε τι περὶ τῶν καιρῶν χρώμενος τῷ "ὡς."
I am writing in Ancient Greek not because I know Greek well, but because I hope that it will improve my fluency in reading. I got the idea for this from Adrianus over on the Latin forum here at Textkit.