The following is a translation of the 'Prayer of the Veil of the Father' from the Divine Liturgy of Gregory, used by the Coptic Orthodox Church of Egypt. This is translated from English, but the English was likely translated from Arabic, and the Arabic originally from Coptic centuries ago.
I use 'Deus' for the vocative because the probable classical vocative 'Dee' doesn't appear in extant texts and because 'Deus' is used as the vocative in the Vulgate. The phrase 'Qui tenes.......' is a translation of the meaning of the Greek word, 'Pantocrator', which appears in the English text. If there is an equivalent Latin word, I would like to know what it is.
Here we go:
'O Domine Deus, Qui tenes imperium super omne, Qui cogitata humani audis, et Qui cordes renesque investigas.'
'Et ego, cur indignas eram, me ad illud officium tui vocavis.'
'Non me rejice, et non a me faciem tui verte,
sed potius omnes delicta mea dele,
et vitium corporis mei pollutionumque anima mea purga,
et me in toto purifica.'
I was amazed at how much I had to look up in the dictionary, but it has been over a year since I finished Wheelock and I haven't done anything serious with Latin since.
From the Divine Liturgy of Gregory
- Jefferson Cicero
- Textkit Member
- Posts: 123
- Joined: Sat Jan 03, 2004 6:55 pm
- Location: Declivifluminia, Meridiana