I'm not sure biblical translators "get it right" oftentimes, in translating the NT scriptures; e.g., the following in Greek: πάντες ὅσοι πρὸ ἐμοῦ ἦλθον κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα
the way the passage is translated by them, limits ...
I know that a parthenios is a "son of an unmarried woman" and adelphos is literally "son of the same mother," so I was wondering if there's any connection between these two words, and if so, how they might relate.
word order of enclitics theophrastos' inquiry about plants)
As I understand it an enclitic must be placed directly after the first word of a sentence or clause. This normally makes them the second word of a clause except where there are several enclitics in which case a bunch of enclitics ...
I am looking for examples of constituents of an ἵνα which are placed before ἵνα. I seem to recall a statement made here that this is common but I can't find any reference to this in my Smyth or Cooper. It happens in the New Testament.
I'm currently working through Beetham's "Greek with Plato." While working through the beginning of Plato's Meno, I have encountered a construction that I am unable to understand grammatically (I understand the semantics of the sentence).