Textkit Logo

It is currently Wed Oct 18, 2017 4:49 pm

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

Adler's Course

For those who have completed or at least have gotten a majority way through the course, I wanted to know your opinion. I got through like 18 lessons or so at one point but quit for a multitude of reasons. It's not that I believe it would have been useless, but it was kind of boring and I felt there were better uses of my time.

For any that have finished it, how much did ...
Read more : Adler's Course | Views : 567 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin

Xenophon, Mem., 1.2.62 in Dickey's analysis

(my apologies for re-posting; it seems that this passed unnoticed on another forum)
On p. 68, the task is to analyze the following sentence by Xenophon (Memorabilia, 1.2.62), indicating, by numbering, all relations of dependence between the units which this sentence includes, each of them containing one and only one verb form:
"κατὰ γὰρ τοὺς νόμους, ἐάν τις φανερὸς γένηται κλέπτων ἢ λωποδυτῶν ἢ βαλλαντιοτομῶν ἢ τοιχωρυχῶν ἢ ἀνδραποδιζόμενος ἢ ἱεροσυλῶν, τούτοις θάνατός ἐστιν ἡ ...
Read more : Xenophon, Mem., 1.2.62 in Dickey's analysis | Views : 462 | Replies : 2 | Forum : Learning Greek

Aristophanes' Frogs line 34 - queries


οἴμοι κακοδαίμων: τί γὰρ ἐγὼ οὐκ ἐναυμάχουν;
ἦ τἄν σε κωκύειν ἂν ἐκέλευον μακρά.

I'm struggling with the line in bold. My translation so far is: "In truth (ἡ), I'd be making you wail at length", but I don't understand two things:
1) what is τἀν? I took it as τε + ἀν, but (if this is the case) I don't understand why why there are two ἀν in the sentence?
2) because of ...
Read more : Aristophanes' Frogs line 34 - queries | Views : 372 | Replies : 1 | Forum : Learning Greek

Plat. Sym. 187c

I'm reading the Symposium with Dover's notes. I was rather confused when 187cd earlier and started writing out this post to ask what was going on. However, writing out the below translation seems to have improved my understanding. So instead I'll ask for people to take a look and tell me if I'm getting anything wrong.

καὶ ἐν μέν γε αὐτῇ τῇ συστάσει ἁρμονίας τε καὶ ῥυθμοῦ οὐδὲν χαλεπὸν τὰ ἐρωτικὰ διαγιγνώσκειν, οὐδὲ ὁ διπλοῦς ...
Read more : Plat. Sym. 187c | Views : 446 | Replies : 3 | Forum : Learning Greek


Hi Just introducing myself.
I'm not studying or anything, just interested and would like a bit of advice.
Read more : Introduction | Views : 294 | Replies : 1 | Forum : Open Board

Hello from WA

my name is Bob. I started learning Latin about 3 years ago with the Cambridge Latin Course 4th Ed. using ebooks from iTunes. I made up to the end of Unit 3 almost to 4. Then I realized I needed more work in grammar and I started on Wheelock's made up to Chapter 20. Then I just got a little burned, out and stopped for about 4 months. Now I want to continue on. ...
Read more : Hello from WA | Views : 282 | Replies : 1 | Forum : Open Board

greek core vocab

Ive just found this site..

the reason is stated here
"The main point of core vocabulary lists such as these is to help prioritize the learning of vocabulary. Assuming the goal is to read extant Greek and Latin texts, one should learn these words first. The lists can be used to distinguish which words in a given text are very common, and which are not, and students can ...
Read more : greek core vocab | Views : 517 | Replies : 2 | Forum : Learning Greek

dickey's prose comp: chapter six

Translating the sentence (#6) "Today the guards are camping around the harbor, in order to be roused by the bandits when they go beyond the boundary," I thought that "when they go" should be rendered by a future participle, πορευσομένων but Dickey, in her key, renders it by an aourist, πορευθέντων.
Are both version possible here, or mine is simply wrong? Thanks in advance.
Read more : dickey's prose comp: chapter six | Views : 650 | Replies : 12 | Forum : Greek Textbooks and Study Groups

Euripides' Bacchae, query about line 25

πρώτας δὲ Θήβας τῆσδε γῆς Ἑλληνίδος‎
ἀνωλόλυξα‎, νεβρίδʼ ἐξάψας χροὸς‎
θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα‎, κίσσινον βέλος‎·

It's the bit in bold I'm struggling with - I can't tell whether it should be 'having given the Thyrsus into their hands' (i.e. the Thebans' hands) or 'having taken the Thyrsus in my hand'. Translations I've looked at vary with their interpretation. Because I have translated the previous bit as 'having worn a fawnskin', I'm tempted to ...
Read more : Euripides' Bacchae, query about line 25 | Views : 641 | Replies : 7 | Forum : Learning Greek

Greek Creeds

Barry Hofstetter wrote:Schaff is always fun, although dated, and should always be compared with more recent materials before drawing any definite conclusions (or as definite as it gets when considering ancient history). With regard to persecution, it's pretty well agreed that persecution up until the time of Diocletian was not empire wide, but locally and often inconsistently enforced, not altogether unlike what Christians in China experience today.

The idea that the Ignatius' epistles are "entirely pseudepigraphical" ...
Read more : Greek Creeds | Views : 268 | Replies : 0 | Forum : The Academy


Login  •  Register


Total posts 123422 • Total topics 15360 • Total members 21420