Textkit Logo

It is currently Tue Jul 28, 2015 10:32 am

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

Commentary for Lysistrata?


I am reading/transcribing a Latin translation of Aristophanes' Lysistrata and am looking for an online (public domain) commentary to the play (its content, not the language). Does anyone know of one?

Thank you for your help,

Carolus Raeticus
Read more : Commentary for Lysistrata? | Views : 817 | Replies : 11 | Forum : Learning Latin

Sophocles scholia

Here’s the note on Ajax 1142ff. that I mentioned in the Ajax 1132 thread. It will come from a commentary, and looks as if it represents post-Aristotelian literary criticism.

τὰ τοιαῦτα σοφίσματα οὐκ οiκεῖα τραγωδίας· μετὰ γὰρ τὴν ἀναίρεσιν ἐπεκτεῖναι τὸ δρᾶμα θελήσας, ἐψυχρεύσατο, καὶ ἔλυσε τὸ τραγικὸν πάθος.
(https://play.google.com/books/reader?id ... =GBS.PA109, link courtesy of jeidsath.)

“Sophistic arguments like these are not proper for tragedy. By deciding to stretch ...
Read more : Sophocles scholia | Views : 1501 | Replies : 29 | Forum : Learning Greek


I have seen cupidi cenandi and cupidus cenandi both translated as " desirous of eating". Wouldn't the latter more correctly be "the desire of eating" ? However, in the context of most translations I doubt if there is any great difference in meaning.
Read more : participles | Views : 627 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin

First Greek Writer Exercises XVIII ->

Exercise XVIII

θηρευτὴς ἦν τούτῳ δὲ ἔθος ἦν πολλάκις διὰ τῆς ὕλης ἰέναι. ἐνταῦθα γὰρ θήρα ἦν τοῖς λέουσιν.

ποτὲ εὖρε δύο σκύμνους ἄνευ τοῦ πατρὸς ὄντας. καὶ τούτοις οὐκ ἦν φόβος αὐτοῦ τῷ δὲ κέρκῳ ἔσαινον καὶ αὐτῷ φίλος ἦν.

οὗτος τερπνός ἦν τῷ θηρευτῇ καὶ χαμαί καθημένῳ τοῖς σκύμνοις ἔδωκε σιτία τινά ἅμα δὲ αὐτος καὶ ἤσθιε μετὰ ἐκείνων. ἡ δὲ λέαινα μήτηρ τῶν σκύμνων οὖσα ἐν τούτῳ ἦλθε καὶ τὸν ἀνδρὸν καὶ ...
Read more : First Greek Writer Exercises XVIII -> | Views : 690 | Replies : 5 | Forum : Learning Greek

Cyropaedia - Online Commentary

Saw this while researching how to do beginner's commentaries, I figured some people here might like it. It's also collaborative.

Read more : Cyropaedia - Online Commentary | Views : 593 | Replies : 2 | Forum : Learning Greek

Leviticus 20:15

Leviticus 20:15 begins qui cum iumento et pecore coierit, "if a man with beast or cattle copulates." The corresponding Hebrew and Greek versions, however, mention just a single creature. Does anyone know why the Latin version mentions two?
Read more : Leviticus 20:15 | Views : 546 | Replies : 0 | Forum : Learning Latin

Other Greek Textbooks subforum

Σαῦλος mentioned that it would be nice to have a subforum where we could make a new topic for every composition exercise in Sidgwick, without cluttering up the main boards.
Read more : Other Greek Textbooks subforum | Views : 623 | Replies : 1 | Forum : Open Board

"the formal, obsequious ὦ is usually omitted by Herodotus whenever an inferior is addressed by a superior: cf. ὦ Κροῖσε at 32,1, as against the condescending Κροῖσε here".
-- Commentary on Herodotus Books I-IV, p. 143.

"Chez Homère, l'emploi de la particule est moins fréquent qu'en attique (et plus fréquent dans l'Odyssée que dans l'Iliade). Tandis que, chez Platon, ὦ est devenu la formule de politesse banale, l'usage de la particule répond chez Homère à ...
Read more : | Views : 677 | Replies : 3 | Forum : Learning Greek

Greek entries from Sidgwick's diary


On a different topic, take a look at this interesting post about Arthur Sidgwick's personal diary. Can you decipher his Greek?


from home

to home
ὦ στέρνα δὸς στέρνοισι συμπλέκον δέμας

O breast, give to breasts a combined frame.
γυμνοῦ κόρη τὸ σῶμα· σὀς πάρειμ’ ἀνήρ (kίους wisc)

Strip, girl, your body, your man is present. (unk. Can someone decipher this?)
ὦ θάλπος ἡ οὐ στηθέων τε συμβολή.

O pain of the ...
Read more : Greek entries from Sidgwick's diary | Views : 1127 | Replies : 13 | Forum : Learning Greek

Livy, first sentence of the preface

I'm having much trouble with this long sentence, the very first in Livy's preface. I see that he is reflecting both on the worth of his historical project, and on his relation with earlier historians.

Facturusne operae pretium sim si a primordio urbis res populi Romani perscripserim nec satis scio nec, si sciam, dicere ausim, quippe qui cum veterem tum volgatam esse rem videam, dum novi semper scriptores aut in rebus certius aliquid allaturos se ...
Read more : Livy, first sentence of the preface | Views : 676 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin


Login  •  Register


Total posts 107248 • Total topics 13567 • Total members 19750