Textkit Logo

It is currently Thu Oct 23, 2014 1:55 pm

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

What language is it in the lyrics of "serenata immortale"

In the song of serenata immortale, the lyrics is like this:

La flama fortuna
La terra murmure
Un coro
Cantara mysterie
Dono dono dono gracia
Dono dono adoro
Dono dono infinatia
Dono dono adoro
La flama riposa
La ombra dispare
La dolce immortale
La voce murmure
Dono dono dono gracia
Dono dono adoro
Dono dono infinatia
Dono dono adoro

In the internet, some people say it is Latin. I don't quite ...
Read more : What language is it in the lyrics of "serenata immortale" | Views : 370 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin

ετεκεν γυναικη μου υιον

χαιρετε φοιλοι μου

ετεκεν γυναικη μου υιω. εκαλεσεν το ονομα αυτω Σαμουελ! εποιησα κιναματογραφην λεγειν περι αυτου. δυνετε υμεις Αυτον βλεπειν, εν ελλινηστι ωδε
Read more : ετεκεν γυναικη μου υιον | Views : 245 | Replies : 4 | Forum : The Agora

Μετὰ ταῦτα vs Μετὰ τοῦτο vs Μετὰ ταῦτον

Here's an interesting question (or maybe not): "Μετὰ ταῦτα", "Μετὰ τοῦτο" and "Μετὰ ταῦτον" are all used in the NT to introduce another sequence in narrative.

"Μετὰ ταῦτα" is by far the most frequent, used in the Gospel of John and Revelation most frequently and in Acts 3 times.

"Μετὰ τοῦτο" is only used 5 times in the NT. John 2:12; 11:7; 11:11; 19:28 and Rev 7:1 (this is peculiar to John)

"Μετὰ ταῦτον" is ...

Iudicum 3:16

qui fecit sibi gladium ancipitem habentem in medio capulum longitudinis palmae manus . . .

And he made himself a two-edged sword, with a haft in the midst of the length of the palm of the hand . . .

What exactly does "with a haft in the midst of the length of the palm of the hand" mean? Any alternate translations that might make sense? Thanks!
Read more : Iudicum 3:16 | Views : 565 | Replies : 13 | Forum : Learning Latin

First post about me

Hi everyone!

This is my first post on this forum. From what I understand, I must do a sort of intro to myself to show that I'm not a spammer and that I actually have an interest in Latin. If I'm going about this totally wrong, I apologise.

Or apologize. Depending on what continent you're in.

Anyway, I'm a high school junior who is in First Year Henle Latin. (It's actually my third year in ...
Read more : First post about me | Views : 345 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin

A passage in Cicero's Pro Quinctio

So I'm reading Cicero's Pro Quinctio, one of his earliest speeches and there's a passage the import of which I'm not sure I grasp.

To put the context as simply as possible (it's a painfully convoluted private legal dispute), Cicero is responding to Sextus Naevius, who says he did not bring a certain matter to court because one of the parties involved on the opposing side - Sextus Alfenus - had friends in the party ...
Read more : A passage in Cicero's Pro Quinctio | Views : 366 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin

Does gibberish count as a valid "translation" re. John 8:58

Robert G. Bratcher in his One Bible in Many Translations, p. 115, gives the following criteria for a legitimate translation:

"At least it can be agreed that any translation, in order to be considered good, should satisfy three requirements : (1) It should handle textual matters in an informed and responsible way. (2) It's exegesis of the original texts should be theologically unbiased. (3) It's language should be contemporary, it should conform to normal English ...

New Member From NYC

Greeting Textkit Community,

I am an English teacher studying Latin independently. I made it through Wheelock, and I'm up to the 8th Loci Immutati in the back of the book. Sometimes I'll translate a few of Phaedrus' fables for a change. My goal is to gain enough fluency to be able to actually read some real Latin, not just translate it, if you know what I mean. One challenge will be to read Latin poetry ...
Read more : New Member From NYC | Views : 195 | Replies : 0 | Forum : Open Board

Chiasmus: Soph. OT 609-610 and Isaiah 5:20

Is. 5:20 οὐαὶ οἱ λέγοντες τὸ πονηρὸν καλὸν καὶ τὸ καλὸν πονηρόν,
οἱ τιθέντες τὸ σκότος φῶς καὶ τὸ φῶς σκότος,
οἱ τιθέντες τὸ πικρὸν γλυκὺ καὶ τὸ γλυκὺ πικρόν.

Is. 5:20 MT

הוי האמרים לרע טוב ולטוב רע שׂמים חשׁך לאור ואור לחשׁך שׂמים מר למתוק ומתוק למר

Sophocles OT 609-610
Οὐ γὰρ δίκαιον οὔτε τοὺς κακοὺς μάτην
χρηστοὺς νομίζειν οὔτε τοὺς χρηστοὺς κακούς.

for it is not just to consider bad men good ...

W.H.D. Rouse's Sounds of Ancient Greek


I have finally gotten my hands on the first record of Rouse's 1932 Linguaphone recording thanks to the University of Chicago archive. The second (more interesting) record is, alas, still unavailable.

Rouse's enunciation is very clear, and he uses a pronunciation very similar to the Vox Graeca suggested pronunciation from some decades later, with minor differences. His cadence is good, and his tonal accents are strong, with a sing-song quality.
Read more : W.H.D. Rouse's Sounds of Ancient Greek | Views : 384 | Replies : 2 | Forum : Learning Greek


Login  •  Register


Total posts 101891 • Total topics 13024 • Total members 18134