Textkit Logo

It is currently Sun Sep 25, 2016 10:38 pm

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

ὅτι τάχιστά & ὡς τάχιστα

S.OT 1340
Ἀπάγετ' ἐκτόπιον ὅτι τάχιστά με,

ὅτι τάχιστά functions here as an adverbial constituent.

Goeffery Steadman has a helpful note on this. Smyth §1086 talks about it as well. Turns out this idiom is found several hundred times in TLG and ὡς τάχιστα is even more common. However both are super rare in canonical texts.

Acts 17:15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν, καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ...
Read more : ὅτι τάχιστά & ὡς τάχιστα | Views : 203 | Replies : 1 | Forum : Koine and Biblical Greek


Le Gaffiot numerise: is there a L&S counterpart?

You can see a clever presentation of a Latin-French dictionary here:

https://www.prima-elementa.fr/Gaffiot/Gaffiot-dico.html

It provides an index to images of pages in the printed book, three pages grouped together for each index entry.


Has anybody seen this done with Lewis and Short??
Read more : Le Gaffiot numerise: is there a L&S counterpart? | Views : 282 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin


Ἤθικα τῶν πατέρων

Ὁ κάτω λόγος μετάφρασις τοῦ πρώτου κεφαλιοῦ τῶν "ἤθικων τῶν πατέρων" ἐστι, ἅ Ἑβραϊστῖ λέγεται "פרקי אבות" (κατὰ φωνήν· Πιρκεῖ Ἀβώτ, σημασία· τὰ κεφαλιά τῶν πατέρων"). Παρὰ τὰ ἑλληνικά ἐστι καὶ ὁ Ἑβραϊκός λόγος ὅν μετέγενκα ὧδε. Κατὰ τήνδε τὴν σελίδα κεῖται καὶ Ἀγγλικὴ μετάφρασις· http://www.sacred-texts.com/jud/sjf/sjf03.htm


(
א) משֶׁה קִבֵּל תּוֹרָה מִסִּיני,)
וּמְסָרָהּ לִיהוֹשֻׁעַ,
וִיהוֹשֻׁעַ לִזְקֵנִים,
וּזְקֵנִים לִנְבִיאִים,
וּנְבִיאִים מְסָרוּהָ לְאַנְשֵׁי כְנֶסֶת הַגְּדוֹלָה.
הֵם אָמְרוּ שְׁלשָׁה דְבָרִים,
• הֱווּ מְתוּנִים בַּדִּין,
• וְהַעֲמִידוּ תַלְמִידִים הַרְבֵּה, ...
Read more : Ἤθικα τῶν πατέρων | Views : 176 | Replies : 0 | Forum : Composition Board


carrying and sending to: εἰς + acc. v bare dative

Working my way through Mastronarde, I came across this sentence in the exercises to chapter 8:

ὁ δεσπότης τοὺς δούλους εἰς τὴν ἱέρειαν πέμπει, καὶ τὰ παιδία τὰ ἱερὰ ἐκ τῆς σκηνῆς φέρει.
The master sends his slaves to the priestess, and the children carry the offerings out of the tent.

The exercises in this chapter also contain this sentence:

ὦ νεανίαι, φέρετε τὰ δῶρα τοῖς ἀξίοις. [also from the ...
Read more : carrying and sending to: εἰς + acc. v bare dative | Views : 272 | Replies : 2 | Forum : Learning Greek


Horace, Satires, I, 2, ll. 37 ff.

Context: Immoderate behavior in pursuit of pleasure brings on pain.

audire est operae pretium, procedere recte
qui moechis non voltis, ut omni parte laborent
utque illis multo corrupta dolore voluptas
atque haec rara cadat dura inter saepe pericla.


Translation:

It's worth hearing, you who don't want it to
go smoothly with adulterers, how they struggle in every direction
for rare pleasure tainted with much pain
often amid hard danger.


procedere recte: to go successfully; ...
Read more : Horace, Satires, I, 2, ll. 37 ff. | Views : 309 | Replies : 5 | Forum : Learning Latin


What case should a town be in after "civis"?

When "civis" is used to indicate an individual is from a town/city, what case should the town/city be in? I seem to be seeing examples in the nominative as well as other things. Egbert in Introduction to the Study of Latin Inscriptions (which, yes, is over a century old now) states that the name of the city will be in the ablative or, if singular of the 1st or 2nd declensions, then the genitive and ...
Read more : What case should a town be in after "civis"? | Views : 301 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin


Does "apipiora" mean anything in Greek?

Is there a Greek word that sounds like "apipiora" and means "prince"?

Background: I've been wondering about the etymology of the Hebrew word for "pope". According to a good dictionary, the origin is an Aramaic word borrowed (and no doubt mangled a bit) from Greek. "Apipiora" is how that Aramaic word would look in the Roman alphabet. Or if this helps, in Aramaic it's spelled
אַפּיפּיורָא
Read more : Does "apipiora" mean anything in Greek? | Views : 202 | Replies : 1 | Forum : Koine and Biblical Greek


Soph. OT 1329-25 Sophocles syntax for Koine readers

Some Koine people may find this difficult to read.

Soph. OT 1329-25

Ἀπόλλων τάδ' ἦν, Ἀπόλλων, φίλοι,
ὁ κακὰ κακὰ τελῶν ἐμὰ τάδ' ἐμὰ πάθεα.
Ἔπαισε δ' αὐτόχειρ νιν οὔ-
τις, ἀλλ' ἐγὼ τλάμων.
Τί γὰρ ἔδει μ' ὁρᾶν,
ὅτῳ γ' ὁρῶντι μηδὲν ἦν ἰδεῖν γλυκύ;


I tried to feed Ἔπαισε δ' αὐτόχειρ νιν οὔτις ἀλλ' ἐγὼ τλάμων into a (unreal) generative parsing automata (machine) and ran into problems. Ἔπαισε δ' αὐτόχειρ νιν looks ...
Read more : Soph. OT 1329-25 Sophocles syntax for Koine readers | Views : 258 | Replies : 5 | Forum : Koine and Biblical Greek


New member translating

Hello, I am a new member. I have studied Greek and Latin many years ago but I am in need of relearning. I am going to be tinkering with a translation project of an Early Christian Bible commentary and I will be seeking lots of help trying to make sense of it. Anybody who wants to get involved is more than welcome, I can sure use the help!
Read more : New member translating | Views : 349 | Replies : 6 | Forum : Open Board


Demosthenes, First Olynthiac

I have been reading Demosthenes’ Olynthiacs, using McQueen’s commentary, based off of MacGregor’s commentary. I thought that I would go back and translate some of what I had already read, to post here and to see if I actually understand it. Criticism would be welcome. I have noticed that McQueen seems to have based some of his commentary off of a slightly different version of the text.

Αντὶ πολλῶν ἄν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, χρημάτων ὑμᾶς ...
Read more : Demosthenes, First Olynthiac | Views : 866 | Replies : 29 | Forum : Learning Greek


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 117604 • Total topics 14620 • Total members 19828