Textkit Logo

It is currently Sat Apr 19, 2014 7:41 pm

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

translating some latin into english

hi, i'm looking for some advice...
how would you translate in english these sentences:

1)proprii liberi carissimi cuique sunt.

2)erant duo filii Rheae Silviae, quorum alteri erat nomen romulus, alteri remus.

it is correct to translate ''quorum alteri'' with ''one of which''? or ''one of them'' wuold be better?
and it is correct to translate ''proprii liberi'' with ''everyone's own children''?

thank you for attention, have a good day.
Read more : translating some latin into english | Views : 227 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin

Mispronouncing Ancient Greek (Demosthenes)

Along the lines of γαλῆν ὁρῶ vs. γαλήν' ὁρῶ, the scholiast on Demosthenes' most famous speech, On the Crown (no. 18 in the Demosthenic corpus) tells an amusing if probably apocryphal story.

Demosthenes' policies, largely directed against the aggressive expansionism of Philip of Macedon, ended in failure when an alliance crafted by Demosthenes between Athens and Thebes, traditional enemies, was defeated by Philip at Chaeronea in 338. In On the Crown, Demosthenes is defending his ...
Read more : Mispronouncing Ancient Greek (Demosthenes) | Views : 221 | Replies : 1 | Forum : Learning Greek


...is memor (adjective) a substantive here? Its use seems to be completely as a noun as i don't see it playing any qualifynig role in this sentence.

Id metuens et memor veteris belli quod ad Troiam pro caris Argis gesserat (nondum oblita erat causam irae ac doloris: iudicium Paridis, qui Venerem deam pulcherrimam esse iudicaverat), Troianos per mare totum iactatos longe a Latio arcebat.

The fearing and memory of the ancient war which she had ...
Read more : memor | Views : 237 | Replies : 5 | Forum : Learning Latin

hoc regnum

From Cap 39 Orberg LLPSI

Orberg explains how Iuno favoured Karthage:

Hanc urbem Iuno magis aliis omnibus dilexisse dicitur, hoc regnum omnium gentium esse volebat.

Juno was said to favour this city more than all others (ablative?), she wished this reign to be over all other peoples. ?

I'm sure I have the gist...but I can't figure out why it's hanc urben and hoc regnum - what's the syntax..?
Read more : hoc regnum | Views : 301 | Replies : 7 | Forum : Learning Latin

Odyssey 6. 295-6

ἔνθα καθεζόμενος μεῖναι χρόνον, εἰς ὅ κεν ἡμεῖς
ἄστυδε ἔλθωμεν καὶ ἱκώμεθα δώματα πατρός.

S&H says that χρόνον is adverbial (meaning "for a time"). I seem not to recall a noun used that way as an adverb: is it common in Homer? I would have say that χρόνον is a cognate accusative with μεῖναι ("wait a moment"): is anything wrong with this interpretation?

I understand what it means, but what does exactly ὅ in εἰς ...
Read more : Odyssey 6. 295-6 | Views : 194 | Replies : 1 | Forum : Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners

What suffix to add?

Hi all, I am wondering when I am translating a word from other language into Latin, what suffix should I add? I checked some examples about fluvius, but it showed sometimes it was translated as "-us", "fluvius xxxus", sometimes as "-um", "flumen xxxxum". And even in the orginal Latin, we also have "Tiberis" which is ended with "-is" while "Nilus" ends in "-us". So how can I decide which suffix to add?
Read more : What suffix to add? | Views : 533 | Replies : 15 | Forum : Learning Latin

Roman numerals phrase

Salvete omnes. So I have made a chart for my son on white poster board containing the Roman numerals from 1-100. I have a space at the top of the chart reserved for writing "Roman Numerals 1-100". I am wanting to write this in Latin. Thanks to Bedwere I am now able to correctly say "ab vno ad centvm" but now I am needing to write "Roman Numerals from 1 to 100" in Latin. I ...
Read more : Roman numerals phrase | Views : 259 | Replies : 1 | Forum : Learning Latin

Malis - Roma Aeterna XLII Line 152

Victo malis muliebri pavore—an online translation reads, "throwing off all womanish fears in their distress."

No dictionary I consulted lists distress as one of the translations of malis. If the above translation is incorrect, what would a better rendering be?
Read more : Malis - Roma Aeterna XLII Line 152 | Views : 296 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin

Frequentes - Roma Aeterna XLII Line 96

Ex utraque civitate frequentes Romam migraverunt, parentes maxime ac fratres raptarum. From each city they departed to Rome, especially parents and brothers of the ravished women.

I'm having trouble making frequentes fit into this sentence. Frequent parents and brothers?
Read more : Frequentes - Roma Aeterna XLII Line 96 | Views : 240 | Replies : 1 | Forum : Learning Latin

Etiam - Roma Aeterna XLII Line 34

What is etiam doing in line 34 of Roma Aeterna XLII? The clause, Multi mortales convenere studio etiam videndae novae urbis (Many people came with a desire of seeing the new city) seems to make sense without it.
Read more : Etiam - Roma Aeterna XLII Line 34 | Views : 269 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin


Login  •  Register


Total posts 97961 • Total topics 12516 • Total members 17014