Textkit Logo

It is currently Mon Jan 26, 2015 4:41 pm

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

video aut viso

Orberg LLPSI Cap XLII:

Atrox visum est id facinus patribus plebique.

Estne visum est video, videre aut viso, visere Cur?

Nonne patribus plebique dative of reference?
Read more : video aut viso | Views : 254 | Replies : 6 | Forum : Learning Latin

stumbling over "quod . . . genus"

Consolation of Philosophy, Book 3, Prose passage 2

http://faculty.georgetown.edu/jod/boeth ... /3p2_t.htm

Search for "amicorum" to find the exact sentence.

Context: the Lady Philosophia critiques the kinds of goods that humans strive for.

In his igitur ceterisque talibus humanorum actuum uotorumque uersatur intentio ueluti nobilitas fauorque popularis, quae uidentur quandam claritudinem comparare, uxor ac liberi, quae iucunditatis gratia petuntur; amicorum uero quod sanctissimum quidem genus est non in fortuna sed ...
Read more : stumbling over "quod . . . genus" | Views : 195 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin

Deponent active vs middle meaning

Basic question: do deponent verbs only use the middle form as an active sense only or do they also use the middle sense? In other words, is it possible for a deponent verb to have an active sense, a middle sense, and by extension a passive sense? Or do deponent verbs only get used in an active sense? Smyth implies the latter. My "Greek ain't never that simple" gut feeling says the former. Thoughts?
Read more : Deponent active vs middle meaning | Views : 190 | Replies : 2 | Forum : Learning Greek

A few lines from the rule of the Militia of the Virgin

I'd be very obliged if someone could look this over and check it for accuracy. I'm finding divinis
and beneplacitis a bit difficult and also not sure what illa is doing there although I suspect it might be an adverb meaning 'there'/'in that place' rather than a demonstrative pronoun.

First the text, then my attempt at translation.

Nos itaque piis eorum supplicationibus et salubribus desideriis favorabiliter annuentes infrascriptam regulam studiose compositam prefatis nobilibus omnibusque illa ...
Read more : A few lines from the rule of the Militia of the Virgin | Views : 218 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin

ἀντιτείχισμα as "buttressing" in Thucydides 2.77

Thucydides, The Peloponnesian War, 2.77 wrote:μετὰ δὲ τοῦτο οἱ Πελοποννήσιοι, ὡς αἵ τε μηχαναὶ οὐδὲν ὠφέλουν καὶ τῷ χώματι τὸ ἀντιτείχισμα ἐγίγνετο, νομίσαντες ἄπορον εἶναι ἀπὸ τῶν παρόντων δεινῶν ἑλεῖν τὴν πόλιν πρὸς τὴν περιτείχισιν παρεσκευάζοντο.
After this the Peloponnesians, finding that their engines effected nothing, and that their mound was met by the counter-work, concluded that their present means of offence were unequal to the taking of the city, and prepared for its circumvallation.
Read more : ἀντιτείχισμα as "buttressing" in Thucydides 2.77 | Views : 219 | Replies : 2 | Forum : Learning Greek


Διοκλῆς δ᾽ ὁ Καρύστιος τὸν σικυόν φησι μετὰ σιτίων ἐν πρώτοις λαμβανόμενον ἐνοχλεῖν· φέρεσθαι γὰρ ἄνω καθάπερ τὴν ῥάφανον· τελευταῖον δὲ λαμβανόμενον ἀλυπότερον εἶναι καὶ εὐπεπτότερον· ἑφθὸν δὲ καὶ διουρητικὸν μετρίως ὑπάρχειν.

I can translate this, to the best of my ability, as:

"Diocles of Carystus says the cucumber, taken with grains (in bread?) at first troubles , for it is carried upwards (vomited?) just like the cabbage, but the latter is taken more ...
Read more : Diocl.Fr.121 | Views : 235 | Replies : 4 | Forum : Learning Greek

Memory Systems

Does anyone use some type of a memory system to learn Latin, such as Keyword, Link, Peg, ...?
If so, which one and specifically how do you use it?
Read more : Memory Systems | Views : 259 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin

cum iam non motus

Here's a section of Orberg LLPSI Cap XLIII that I've translated. Please point out any mistakes but, in particular, I'd like a view on the line that begins: Deinde, cum iam non motus tantum corporum agitatioque anceps telorum armorumque... I'm taking it that tantum refers not to motus or corporum but to agitatio. As in there was no movement except the flying / moving of missiles and weapons... I'd be grateful for any guidance on ...
Read more : cum iam non motus | Views : 201 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin

Orberg Cap XLIII

Foedere icto, trigemini — sicut convenerat — arma capiunt. Cum utrique suos adhortarentur — 'deos patrios, patriam ac parentes omnesque cives illorum tunc arma, illorum intueri manus!'— feroces in medium inter duas acies iuvenes procedunt. Consederant utrimque pro castris duo exercitus intenti in minime gratum spectaculum.

The agreement having been struck, the triplets — came together — to seize the weapons. Each would encourage their own 'The gods of the ancestors, the country and, ...
Read more : Orberg Cap XLIII | Views : 238 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin

Translating adversative "while"


Does anyone know how to translate while as it appears in the following sentence:
But emission nebula NGC 3576 lies only 9,000 light-years from Earth, while star cluster NGC 3603 resides 20,000 light-years away.

When I hear "while" I immediately think of dum. However, dum seems to have a mostly temporal significance while (no pun intended) "while" has an adversative tinge. But I feel uncomfortable about using cum-adversative in this case. Merriam-Webster ...
Read more : Translating adversative "while" | Views : 222 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin


Login  •  Register


Total posts 103821 • Total topics 13249 • Total members 18655