Textkit Logo

It is currently Tue Jun 19, 2018 3:18 am

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

Hi

Hi. I'm a new user, making my obligatory first post. I'm a philosophy PhD looking to deepen my knowledge of Latin. I've some knowledge of the language - and of Greek - but now that I've completed my program I've decided to devote some time to bringing my Latin up to where I want it to be. I look forward to many future conversations here. :D
Read more : Hi | Views : 203 | Replies : 4 | Forum : Open Board


suitable English grammar, basics

Hi everybody,
did not go to grammar school, little joke :mrgreen:
but grown from the experience of the ancient Greek basics search the question came up -as this is a ancient Greek-E N G L I S H case to fully take part in-
if somebody could recommend any resources, public domain, of a grammar or dictionary, for to learn from and to refer to.
Mainly ...
Read more : suitable English grammar, basics | Views : 262 | Replies : 5 | Forum : Open Board


Usage of the Word Παρουσία in Origen of Alexandria’s Comment

Origen of Alexandria, Commentary on the Gospel of John, book 1, section 26 (extract from section 6 in Philip Schaff’s series): “Εἰ δὲ τὰ Παύλου εὐαγγέλιον ἦν, ἀκόλουθον λέγειν ὅτι καὶ τὰ Πέτρου εὐαγγέλιον ἦν καὶ ἁπαξαπλῶς τὰ συνιστάντα τὴν Χριστοῦ ἐπιδημίαν καὶ κατασκευάζοντα τὴν παρουσίαν αὐτοῦ ἐμποιοῦντά τε αὐτὴν ταῖς ψυχαῖς τῶν βουλομένων παραδέξασθαι τὸν ἑστῶτα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούοντα καὶ εἰσελθεῖν βουλόμενον εἰς τὰς ψυχὰς λόγον θεοῦ.”

Ronald E. Heine’s translations from ...


LLPSI Cap XLV

Praecipue ita patrum numero imminuto, statuit nullos in patres legere, ut paucitate ipsa senatus contemptior esset.

Accordingly the number of senators having been diminished in this way, he decreed that no one would be made a senator, so that by this diminution the senate would be made contemptible.

I'm taking it that legere here (sent) means to be sent as a representative in the senate..
Read more : LLPSI Cap XLV | Views : 211 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin


Did the name Δαναοί used to have another consonant?

Is there internal evidence in Greek that the name Δαναοί used to have another consonant before the ending? I.e. Δανα?οί

Is this the correct form of the hieroglyph of the name of the land of the Δαναοί (Tinay).

Image


In Cline's 2011 article on the Aegean people (page 8 ), it is not the clearest part of the picture.

Image


Neque ad ius

In LLPSI XLV Livy (and it is the original Livy I think) tells us of Tarquin

Custodibus armatis corpus saepsit, neque enim ad ius regni quicquam praeter vim habebat...

He surrounded his person with an armed guard, and it wasn't the right to the throne but rather (praeter) strength that he had...

-- the above is somewhat literal..

Does 'quicquam' modify 'ius'? I'm taking it that 'ius' has a disjunctive relationship to ...
Read more : Neque ad ius | Views : 247 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin


ΚΘΣΝ??

Hello, This is my first post. I am not a student of ancient languages and I am stumped on where to find an answer to my question.

This is an old fight song from Villanova and my colleagues and I are trying to figure out what the second line means. The capital "Kappa Theta (backwards??) Sigma Nu".

Here is a link to the archive where a digital copy is located: http://archives.villanova.edu/www.villa ...
Read more : ΚΘΣΝ?? | Views : 457 | Replies : 11 | Forum : Learning Greek


Arisophanes Acharnians 305-8: εἴπερ ἐσπείσω γ᾽ ἅπαξ

Archarnians 305-8 is interesting in the context of the discussion of εἴ/επει ἅπαξ in the previous topic.

ΔΙΚΑΙΟΠΟΛΙΣ:

ὦγαθοὶ τοὺς μὲν Λάκωνας ἐκποδὼν ἐάσατε, 305
τῶν δ᾽ ἐμῶν σπονδῶν ἀκούσατ᾽, εἰ καλῶς ἐσπεισάμην.

ΧΟΡΟΣ:

πῶς δέ γ᾽ἂν καλῶς λέγοις ἄν, εἴπερ ἐσπείσω γ᾽ ἅπαξ
οἷσιν οὔτε βωμὸς οὔτε πίστις οὔθ᾽ ὅρκος μένει;

307 δέ γ᾽ mss.] δ'ἐτ' Elmsley, accepted by Wilson and Henderson but rejected by Olson

Dikaiopolis has already made his treaty with the ...


ἁρπαζω in TDNT

Would it be possible for anyone to post the definition of ἁρπαζω from the Big Kittle (TDNT)? (I know this dictionary is quite problematic - I am just curious :?
Read more : ἁρπαζω in TDNT | Views : 256 | Replies : 4 | Forum : Koine and Biblical and Medieval Greek


Expressing "would" in Latin

I have a question. I've come across and use the Latin phrase "aliquid rogare velim", translated I would like to ask something. Is the best way to translate the English modal word "would" by using the subjunctive present? Let's say someone asks me "would you like sometime to eat" and I respond "Yes, I would like to eat something. In this case, would the proper translation be something like: "Velisne aliquid ut edas?" "Etiam, aliquid ...
Read more : Expressing "would" in Latin | Views : 223 | Replies : 1 | Forum : Learning Latin


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 127904 • Total topics 15908 • Total members 4271