I am at chapter 19, chapter 20 looks intense. Back to my question. I have been constantly reviewing the vocab throughout the book as I go on. But I'm finding as I'm adding to the memory slots, as Bill says, I am forgeting things like the paridigm for the relitive pronouns and other things. How often should I review? How do you all do the review of chapters, or do you at all, ...
i've been given a homework assignment, and i have to translate a paragraph: i was doing quite well, until i came to a phrase "As they approached, the lieutenant went out and asked them about the fight."
i was thinking of using the ablative absolute, so it would translate as "while they were approaching", seeing as this would give basically the same meaning. however, i have been unable to discover whether the present participle ...
oi( a)/nqrwpoi e)/xousin e(/kastoj du/o o)fqalmw/, kai\ de/ka daktu/louj, e)/xousi de\ fwnh\n kai\ akoh/n kai\ nou=n. Initially I read this line fairly comfortably, but I was puzzled by the number of e(/kastoj.
I translated it as follows; The men have two eyes each, and ten fingers, and they have a voice and hearing and a mind.
In this translation, 'each' belongs to 'men', so it should agree with it in number, but it doesn't.
I didn't see this posted so I'll give it another shot.
I'm a new Latin teacher at a new Catholic school (enrollment about 30). I''m interested in finding some attractive and inexpensive (free would be good) posters for the classroom. Students are 1st through 5th graders. Any help would be greatly appreciated.
I'm a bit stuck on the last sentence, or more specificially on "mulier cupido". I understand what the line means, it's not that hard but I don't understand how these 2 nominatives relate to each other. Should I simply read it as "the woman's desire"? If so, why is a genitive not used? Anyway, here is the poem:
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
Dicit: sed ...