Textkit Logo

It is currently Sat May 30, 2015 10:46 pm

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

Charting out tenses in a time line

Latin: Pluperfect – Perfect – Imperfect – Present – Future Perfect – Future.

I’m sketchy about the Imperfect because it is a continuous action that can extend all the way back to Pluperfect, but what do you think of the placement in the time line? I’m doing this because I’m trying to make a mnemonic verb synopsis list. Pluperfect verbs would be verbs starting with the letter "A"; Perfect starts with "B; Imperfect starts with ...
Read more : Charting out tenses in a time line | Views : 1100 | Replies : 3 | Forum : Open Board

Does anyone feel guilty for studying dead languages?

Do you feel guilty for studying dead languages? I just feel like poop when my mom asks me “what language is that?” I kind of lie and just say I’m doing it for fun and I’m not taking it seriously, which is still bad in of it self already because I should be studying something practical like computer science and should not be wasting my time. Luckily, I’m interested in live languages too, but that ...
Read more : Does anyone feel guilty for studying dead languages? | Views : 6328 | Replies : 40 | Forum : Open Board


Is there such a thing as something that is not?

Even if I imagine a thing that, physically, does not exist, and never has, does that thing not exist, even as an idea in my mind?

Just a thought! :)
Read more : Nonessence | Views : 10400 | Replies : 23 | Forum : The Academy

Horace Question

Si vis me flere, dolendum est primum ipsi tibi.

How would this best be translated? It is an exercise from Wheelock but it is also an unaltered line from Horace. I translated it as...

"If you wish for me to weep, first you should grieve for yourself."

...but now I am wondering if the first part would make more sense if it meant "If you wish to weep for me..." and how I should best ...
Read more : Horace Question | Views : 1526 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin

A quick question.

Hello. I have a problem, and i was hoping somebody here could help me.
"Mens sana in corpore sano" as you all know, is translated as "a sound mind in a sound body". Now i would like to change it to a sick mind in a sick body. How would that look? I know that "morbus" is sickness but can i just exchange "sana" for "morbus"? Sorry about this question, as it may seem silly ...
Read more : A quick question. | Views : 813 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin

#2 Answers

1. Do not send me to ask for peace.
2. We have gone home to see our friends.
3. I have bought a horse that I might not be tired.
4. You had gone to Italy to see the king's son.
5. He went to the city lest he should see his father.

1. Noli(te) me ad pacem petendam mittere. (ne+mittas; pacis petendae causa)
2. Domum iimus ut amicos videremus. (amicos visum)
3. Equum ne ...
Read more : #2 Answers | Views : 685 | Replies : 1 | Forum : Learning Latin

Jurassic Pearson =)

Hodie librum quendam emi. Hoc "ebay" forum multos libros optimos habet,
re vera nunc suadeo ut vos eo quoque eatis. Quo in loco (textkit) etiam scio hunc librum esse, sed una pars, aliqua causa, longe abest. A me hae paginae videntur procul volavisse, ad longinquum locum. Quamquam hic liber non in finibus sit meis, erat mihi emendus quod tempore eo reliquo latine scribere multas litteras discam. Peius enim scio vos me latine scribere scire! ...
Read more : Jurassic Pearson =) | Views : 748 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin

#3 N&H Exercises 3 [A] to 5 [B]

N&H Pages 5-7, Exercises 3 to 5
1. In order to not be accused myself, I accused my friend.
2. All of us will come with you, so that you may be safe.
3. We will leave the sick that we may not be hindered.
4. Let us go to the top of the hill so that we may see the plain.
5. We shall send 200 men in order that we may ...
Read more : #3 N&H Exercises 3 [A] to 5 [B] | Views : 1082 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin

Pharr 1:149 Why a neuter adjective?

w)/ moi, a)naidei/hn e)pieime/ne, kerdaleo/fron,
I think that a)naidei/hn is in the accusative case because it acts as object of the participle e)pieime/ne. However, I don't understand why kerdaleo/fron is neuter (I assume it is nominative)
There is nothing neuter for it to modify. If it is neuter because it is an adverb, what verb is it modifying. It wouldn't be -craftily clothed with shamelessness- would it?

Pharr 1:144 Subject vs predicate

ei(=j de/ tij a)rxoj a)nh\r boulhfo/roj e)/stw,
With the verb being right at the end of the phrase, how do you tell what is the subject and what the predicate? Or does it even matter?
"A man with discretion is to be the leader" is identical to "The leader is to be a man with discretion"
I probably would not have asked the question if a)nh\r was written before a)rxo\j because it makes more sense ...


Login  •  Register


Total posts 105981 • Total topics 13483 • Total members 19408