Textkit Logo

It is currently Thu Sep 03, 2015 10:54 am

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

Memorizing conjugations and declensions--Help!

Hi,

I'm a college student with serious problems memorizing noun
declensions and verb conjugations-- :shock:

My brain keeps trying to cling to patterns that keep getting
altered with subsequent chapters. We're using Hansen
& Quinn's Greek Course.

Is there anything anyone can offer? What's best to do,
memorize each list of endings, knowing that contractions
and such will change all but a few instances later?

I'd love ...
Read more : Memorizing conjugations and declensions--Help! | Views : 2488 | Replies : 6 | Forum : Learning Greek


ek in Iliad 1:204

Can some one explain what e)/k means in a)ll' e)/k toi e)re/w, to\ de\ kai\ tele/esqai o)i/w
Read more : ek in Iliad 1:204 | Views : 3445 | Replies : 3 | Forum : Homeric Greek and Pharr's Homeric Greek - A Book For Beginners


Pharr section 297 line 4

)Axilleu\j e)re/ei )Aqh/nh|, to\ de\ tetelesme/non e)/stai. o)i/w tau=ta tele/esqai.
In stilted English I think this means;

"Achilles will say to Athena, but that what has been fulfilled will be. I think these things will be fulfilled."

Is this an idiomatic was of saying; "What ever will be will be, so let it be"?


Translate

I only know a little koine, been working mostly on Latin.
Could someone translate this for me ??


Ηλίθια κατσίκια αυτές τις μέρες. Δεν έχουν καμία ηθική εργασίας!
Read more : Translate | Views : 1059 | Replies : 4 | Forum : Learning Greek


"glubit" from Catullus

in Catullus 58, he says:
Catullus wrote:Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amavit omnes,
nunc in quadriviis et angiportis
glubit magnanimi Remi nepotes.


1. Is quam in line 2 adverbial ("how Catullus loves...") or is it a relative adjective ("which one girl...")?

2. What is the intended meaning of glubit? It literally means "to strip the bark off/to peel", but also can mean "to rob". The first ...
Read more : "glubit" from Catullus | Views : 4511 | Replies : 7 | Forum : Learning Latin


Funny question concerning Seneca...

This is sort of rude but the passage from the Apocolocyntosis that Wheelock added for some silly reason. It goes:
Ultima vox eius haec inter homines audita est, cum maiorem sonitum emisisset illa parte qua facilius loquebatur: "Vae me, puto, concacavi." Quod an fecerit, nescio - omnia certe concacavit!


I understand what it means but I am unsure about the qua. "He had sent out a sound from that part from which he easily spoke..."? ...
Read more : Funny question concerning Seneca... | Views : 1807 | Replies : 5 | Forum : Learning Latin


Kaneh-bosem

A trivial question(actually, two questions) for who speaks or knows Hebrew quite much. I'm curious because modern Hebrew is said to be a rebuilt language.
Modern Hebrew-English dictionary has Kaneh-bos as hemp. And there's a web site that says the Kaneh-bosem in Ex. 30:22-33, an ingredient of the anointing oil, is hemp.(and that cannabis is derivative from kaneh-bos) Is it true that the occurrence of Kaneh-bosem in the OT is the hemp plant? Traditional translations ...
Read more : Kaneh-bosem | Views : 7412 | Replies : 21 | Forum : Open Board


greek fonts followup

Well I promised to show you guys what I was doing with all those greek fonts a few weeks ago. I ended up hand-drawing it anyway, and then Johnny (the artist) fleshed them out--for my first tattoo! :)

In case you're wondering, it's a quote from 1 Cor 15:10 and the o is a relative pronoun, not an article (lest I be accused of blasphemy... lol).

What think ye?
Image
Image
Read more : greek fonts followup | Views : 2958 | Replies : 14 | Forum : Learning Greek


gallus

Just by chance, I happened to come across gallus, meaning rooster, and Gallus, meaning a Gaul, within hours of each other, and I remembered that the French rugby team have a rooster for their mascot. Is this why?
Read more : gallus | Views : 578 | Replies : 1 | Forum : Learning Latin


Ch 36 I don't cook for cooks!

This little couplet starts:
Lector et auditor nostros probat, Aule, libellos,
sed quidam exactos esse poeta negat.

Does this translate as:
The reader and the listener approve our pamphlets, Aulus
but a certain poet says they're not finished ?
If so, why is probat singular? I would have expected probant.
Cheers
Read more : Ch 36 I don't cook for cooks! | Views : 4665 | Replies : 5 | Forum : Wheelock's Latin


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 107873 • Total topics 13622 • Total members 19985