Textkit Logo

It is currently Fri Oct 31, 2014 9:16 am

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

It might be a coincidence but...

Is this a coincidence or have I discovered a fun philological tid bit? In the nominative case, quae is plural neuter and feminine singular. In the nominative case, haec is plural neuter and feminine singular. I would like to include ea and illa too, but almost all neuter plurals in the nominative end in a.

Whether it is an unexplainable coincidence or not, it at least helps me remember the pronouns ...
Read more : It might be a coincidence but... | Views : 604 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin


Victorian rhimes

i have a question.
how can the two last lines rhime?
"To thee we sing, our holiest, fairest god,
The One who in that awful chaos trod
And woke the Elements by Law of Love
To teeming worlds in harmony to move."
(a prize to who ever recognises it. hint: its a translation.)
was the pronunciation different in the victorian times?
here is more:
"Come nestle closely with those lips of love
And balmy breath, ...
Read more : Victorian rhimes | Views : 356 | Replies : 0 | Forum : Open Board


indirect speech in Iliad 1:110-115

I would consider the sentence from line 110 to the first two words of line 113 indirect speech.
How about from there to the end of line 115?
In other words, is Aggamemnon saying; 'I certainly prefer the girl to my wife..... 'or is it; ' You Calchas, said that I certainly prefer the girl to my wife.....'


WPM Poll

Well, what is it? :)

Benissimus types at 73-78 WPM.
Read more : WPM Poll | Views : 2473 | Replies : 18 | Forum : Open Board


"Homer's use of particles..."

My student's Odyssey i-xii by W.B. Stanford has a sketch of the Homeric language. This is his summary after a quick list of the particles, which I thought some others would appreciate:

"Homer's use of particles is copious, fluid and perplexing."


Le subjonctif imparfait

The french imperfect subjunctive is only used formally and in literature.

For me it is a loser of a 'tense'. French verbs for me are difficulter than latin verbs. At least in latin there is a point to everything and at least I can find the conjugations of irregular verbs' imperfect subjunctives as it is a commonly occurring subjunctive.

In french "Il fallait qu'il parlat", I wrote something like that, and my teacher thought that ...
Read more : Le subjonctif imparfait | Views : 942 | Replies : 4 | Forum : Open Board


DOQEIH in Pharr section 216 line 6

doqei/h h( kou/rh patri\ fi/lw| I don't understand the first word in this line. It appears that it might be the 2nd person sg. aorist passive of di/dwmi. I would have expected e)do/qh. The lack of augment doesn't bother me, but what about the extra Epsilon and Iota.
Maybe it is a different verb or form altogether.
It might help if I could find the paradigms of the passive voice of -mi verbs in the ...


§. 382. Exercises I (~5) & II. (~4)

This exercise was easy, apart from one in latin which did not make sense to me. I know that it's probably something retarded that I did not see, so ne pas rire! (The first 5 are boring velle nolle malle drills that I checked myself, also thus are the first 3 of II.)

I. 5. Sole oriente, aves cantare inceperunt.
The sun rising, the birds began to sing.

6. Clamoribus auditis, barbari progredi recusabant.
Having ...
Read more : §. 382. Exercises I (~5) & II. (~4) | Views : 2648 | Replies : 2 | Forum : Latin For Beginners by D'Ooge


§. 378. ΈΞΕΡΣ&a

Volo per hunc librum, sed latiná anglice longá nunc est mihi paulo difficilior. Gratias quibuscumque dantibus mihi auxilium agam. (at si haec non vera sint, me novo huic linguae dare auxilium debetis!)

Anyhow...

I. 1. Puer timens ne capiatur fugit.
The boy fearing lest he should be captured fled.

*Why is the 'capiatur' present and 'fugit' perfect? Is that because a participle goes at the same time as the main verb? (Simple sentence I know) ...
Read more : §. 378. ΈΞΕΡΣ&a | Views : 3498 | Replies : 4 | Forum : Latin For Beginners by D'Ooge


H & Q page 77

Could someone check the translation of this sentence from English into Greek, please. It's from the Review of Units 1-3 on page 77.

We have ordered the men from the island to send both gold and wreaths in order that by means of words we may teach our brothers the art of war.


tou\j e)k tou= nh/sou a)nqrw/pouj kai\ xruso\n kai\ ste/fanouj pe/mpein kekeleu/kamen o(/pwj lo/goij tou\j a)delfou\j th\n po/lemou te/xnhn paideu/wmen.
...
Read more : H & Q page 77 | Views : 570 | Replies : 2 | Forum : Learning Greek


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 102057 • Total topics 13038 • Total members 18155