Textkit Logo

It is currently Sat Mar 25, 2017 9:47 am

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

Have a good Christmas everyone

kala\ xristou/genna pantoi=j
Read more : Have a good Christmas everyone | Views : 3726 | Replies : 4 | Forum : The Agora

Translation Q: Choice of Heracles

I need a bit of help getting the sense of the following: Here's a perseus link to the text if context is needed.
(Xen. Memorobilia. ) . It is 2.1.25 in Perseus.

A charming and rather beautiful mysterious woman had just promised Hercules a life of softness,ease and luxury if he befriends her.

Then comes this:
e)a\n de/ pote ge/nhtai/ tis u(poyi/a spa/news a)f' w(=n* e)/stai tau=ta,

followed by something like "do not be ...
Read more : Translation Q: Choice of Heracles | Views : 1552 | Replies : 4 | Forum : Learning Greek

Introduction - David Mackey.

My name is David Mackey. I live in PA. My interests include religion, history, wargaming, and computers.
I am currently looking for individuals who are interested in helping me convert and chop up MP3 files to WAVs. The MP3's contain Koine Greek words. The idea is to create a somewhat open source project which will consist of a large WAV repository of Greek words which can be used in a large variety of projects on ...
Read more : Introduction - David Mackey. | Views : 940 | Replies : 2 | Forum : Open Board

Two Questions about Wheelock's

Hello Everyone, This is my first time using this forum.

My first Question is from the Sententiae Antiquae from Chapter 38.
"Paravisse divitias fuit multis hominibus non finis sed mutatio malorum."
No matter how hard I try I can't make any sense of this.

Also, I was wondering about what to do after I finished Wheelock's Latin. I have taught myself for the most part. I feel pretty confident with the grammar I have learned ...
Read more : Two Questions about Wheelock's | Views : 1926 | Replies : 2 | Forum : Wheelock's Latin

"Protect me from what I want"

I feel like I should know the translation of this sentence, but I'm not sure. Which of these is it? (Ignore my possible word order errors and vocabulary.)

Protege me a quo volo.
Protege me a quo velim.

I'm not sure about what mood to use...
Read more : "Protect me from what I want" | Views : 2132 | Replies : 14 | Forum : Learning Latin

Pharr Lesson XXV, Paragraph 150, sentence 6

(/Hrh e)kh/deto Danaw=n o(/ti tou\s qnh/skontas w)ra/eto.

What's confusing me is the second part of the sentence - o(ra/w does not seem like a deponent verb, yet if the w)ra/eto is in middle/passive, what is the relationship of tou\s qnh/skontas in the accusative case with the rest of the sentence?

And now that I look at this again, since the first verb there is also non-deponent and in mid/pass, how do the two nouns relate?
Read more : Pharr Lesson XXV, Paragraph 150, sentence 6 | Views : 4814 | Replies : 4 | Forum : Homeric Greek and Early Greek Poetry

Perfects in Rev. 3:8

My understanding of the perfect tense is that it describes a state rather than
an action.
I am curious how this affects the meaning of a phrase in Revelation 3:8.
i)dou\ de/dwka e)nw/pio/n sou qu/ran h)new|gme/nhn,
Concerning the first perfect, de/dwka , is it important that it has been given,
or just that it is available now?
Concerning the second perfect, h)new|gme/nhn, my question is; Does this
participle say anything about the fact that this ...
Read more : Perfects in Rev. 3:8 | Views : 4143 | Replies : 3 | Forum : Koine and Biblical Greek

His verbis feci ut Steven (benissimus) vomiret

Consuetum sermonem cum haberemus,

Is edidit e sanguine crucem

atque ego aegre ferens femellas respondi e vagina tenax album paulumve viride ius

Subito Steven ex sermone vomiens discessit! Quid mali?
Read more : His verbis feci ut Steven (benissimus) vomiret | Views : 2038 | Replies : 1 | Forum : The Agora

Translation challenge

I was thinking about my feeble efforts on the Koine board, and it came to me, a perfect translation sentence:

Poetry is what's lost in translation.

Latin or Greek.

I'll post my Greek rendition in a few days.
Read more : Translation challenge | Views : 1285 | Replies : 9 | Forum : Open Board

Little translation help

Hello all!

I'm new to this forum and I'm trying to translate a few sentences from a AngrA song. Here they are:

Salve ara, salve victima
De passionis gloria
Qua vita mortem pertulit
Et morte vitam reddidit

Unfortunately, I can't provide you any translation trials I have made, because my vocaulary knowledge related to these sentences is "ara" and "victima".
If you can't (or even don't want to) translate it. You could provide the meaning ...
Read more : Little translation help | Views : 2191 | Replies : 5 | Forum : Learning Latin


Login  •  Register


Total posts 120017 • Total topics 14942 • Total members 20327