I have recently been ploughing my way through Caesar's work and often finding myself struggling. I have gotten bogged down by a mass of ablatives, participles and (as of yet) unlearned vocab. which result in a translation that 'gets the gist of it' but is far from perfect. Anyway, enough of my ramblings. Here are a couple of sentences that have given me trouble, with my attempted translations.
1. "He was confirmed to have been seen". Is that Confirmatus est visus esse or Confirmatus est visum esse? Using the nominative for visus make the most sense to me.
2. I don't really understand the difference between aliquis and aliqui. I guess aliquis should be used as quis, used by itself; and aliqui like qui, used together with nouns. But I see sentences like Volo aliquam amare all the time. This seems weird. Might ...
Primus doleo pro meis grammaticis malis meaque dictione invenusta. Corrigite meos errores usque. Secundum quaero opera latina conversa litterate in Brittanicum, atque Catulli Carmina (Googlus est inops).
Before you can answer the question "which Greek dialect should I study first" you need to know the answer to "what do I want to read in Greek." Unless you're studying at a school, where you're unlikely to have a choice in the matter, your intended reading matter determines the best plan of study.
If you're going to read only the NT and related Koine works, then you should probably study Koine.
Hello Everybody! I'm Nicholas Swift; I'm 25 years old; I live in the beautiful foothills of the Catskill Mountains in New York. I fell in love with Greek literature in highschool through English translation, and in college I toyed with the idea of learning Greek, but it seemed like a distant dream. After graduating, and travelling for a while, my girlfriend and I decided to build a cabin on family land in New York. We ...