Textkit Logo

It is currently Sat Oct 01, 2016 3:36 pm

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

Idioms

Do there happen to be any idioms in Homeric Greek? If so, is there any sort of a compendium of them?

Thanks.
Read more : Idioms | Views : 2698 | Replies : 4 | Forum : Homeric Greek and Early Greek Poetry


Agora deserta

Cur nemo fere hac agora utitur? Gratum est Latine altercari.
Read more : Agora deserta | Views : 9367 | Replies : 19 | Forum : The Agora


Problem with quiz

I got my first word. Then I got a quiz. On a different word. The word I got was cibus, but my test was on amicus.(I got it wrong) Does that happen often?
Read more : Problem with quiz | Views : 796 | Replies : 4 | Forum : Learning Latin


tempus suorum est solis ????

The local library here has a sundial in their courtyard which has a plaque with the quote " tempus suorum est solis", underneath which is the translation " "our time is of the sun".

Doesn't this translate as " Their (own) time is of the sun?" Sure, this is a trifling matter but it bugs me!

Comments?
Read more : tempus suorum est solis ???? | Views : 458 | Replies : 1 | Forum : Learning Latin


Iliad 9:411?


410:mh/thr ga/r te/ me/ fhsi qea\ *qe/tis a)rguro/peza

411:dixqadi/as kh=ras fere/men qana/toio te/los de/.



My question is about 411:
the Loeb Translation says "Twofold fates are bearing me to the doom of death"

Now here's my question: I translated it as
"She said for me (Achilles) to bring here two fates: the end of which is death"
The reason I translated it this way:


"Double dooms" or "twofold fates" is plural,accusative: ...
Read more : Iliad 9:411? | Views : 2694 | Replies : 4 | Forum : Homeric Greek and Early Greek Poetry


Aullus Gellius

Can you help me with a translation?

:arrow: Increscunt animi, virescit volnere virtus


Some people have told me that the word usage is weird! Can anybody elaborate on that?

R.
Read more : Aullus Gellius | Views : 1460 | Replies : 12 | Forum : Learning Latin


Tricky sentences- de bello Gallico V.XI

Greetings all

I have recently been ploughing my way through Caesar's work and often finding myself struggling. I have gotten bogged down by a mass of ablatives, participles and (as of yet) unlearned vocab. which result in a translation that 'gets the gist of it' but is far from perfect. Anyway, enough of my ramblings. Here are a couple of sentences that have given me trouble, with my attempted translations.

<i>In his rebus circiter dies ...
Read more : Tricky sentences- de bello Gallico V.XI | Views : 674 | Replies : 6 | Forum : Learning Latin


Shield of Achilles

Does anybody have ideas about translating Iliad 18.482: poiei daidala polla\ iduihsi prapidessin?

He made many elaborate designs to look at?

(I'm having trouble with the accents causing spacing problems. I downloaded it from the hyperlink provided. Any ideas?)
Read more : Shield of Achilles | Views : 2075 | Replies : 4 | Forum : Homeric Greek and Early Greek Poetry


Two small questions

1. "He was confirmed to have been seen". Is that Confirmatus est visus esse or Confirmatus est visum esse? Using the nominative for visus make the most sense to me.

2. I don't really understand the difference between aliquis and aliqui. I guess aliquis should be used as quis, used by itself; and aliqui like qui, used together with nouns. But I see sentences like Volo aliquam amare all the time. This seems weird. Might ...
Read more : Two small questions | Views : 605 | Replies : 4 | Forum : Learning Latin


It was good of you

How does latin express the ...of... in sentences like these? :

It was good of you to do this;

It wasn't very nice of him to do that.

Gratias ago
Read more : It was good of you | Views : 320 | Replies : 0 | Forum : Learning Latin


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 117714 • Total topics 14631 • Total members 19800