Textkit Logo

It is currently Sun Nov 29, 2015 8:50 am

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

Difficile Est Saturam Non Scribere?

Hello, I'm currently though with any and all basic Latin, as well as mediocre Latin texts (Eutropius etc...) Now, I thought that I might be able to translate some real texts, but I seem to be having problems! The text in question is Juvenal's Satura. The third line just eludes me. Any ideas?
Read more : Difficile Est Saturam Non Scribere? | Views : 2131 | Replies : 14 | Forum : Learning Latin

Pharr: Lesson 16, E-G, #6


Lesson 16, E-G, #6:

The two sons of Atreus, marshallers of the people(s), are entreating Priam, but he will slight them.

)Atrei/+da kosmh/tore law=n li/ssesqon Pri/amon, tou\j d' a)tima/sei.

I am not sure about the second clause.

Thank you (William :) ),


M&F Answer Key

I am interested in creating an answer key for the exercises in Moreland and Fleischer. I'm looking for anyone who might be interested in helping with this... namely, people who would like to make contributions and help with proof reading and the like.

Read more : M&F Answer Key | Views : 11385 | Replies : 10 | Forum : M&F's Latin: An Intensive Course

Trying to find Athenaze Book II and . . .

So far I'm having no luck at all. I bought Book I off the shelf of a major bookstore a few years ago, but I didn't start learning from it until a few months ago. Now I'm almost ready for Book II and I'm looking forward to the rest of the ongoing saga of Dicaeopolis and his family, but I can't find Book II anywhere, and when I ask the store to order it for ...
Read more : Trying to find Athenaze Book II and . . . | Views : 444 | Replies : 2 | Forum : Open Board

Verb Tenses

I need help with verb tenses; how to recognize them and how to remember which one is which translation. Thanks!! :)
Read more : Verb Tenses | Views : 598 | Replies : 4 | Forum : Learning Latin

How much do you all review?

Hi all
I am at chapter 19, chapter 20 looks intense. Back to my question. I have been constantly reviewing the vocab throughout the book as I go on. But I'm finding as I'm adding to the memory slots, as Bill says, I am forgeting things like the paridigm for the relitive pronouns and other things. How often should I review? How do you all do the review of chapters, or do you at all, ...
Read more : How much do you all review? | Views : 10176 | Replies : 17 | Forum : Koine Greek And Mounce's Basics of Biblical Greek

Translation help

i need to translate the following text

They heard that their own sons had slain

I translated it as

audiverunt suus filius necabant

Is this correct ?

Thanks in advance for the help
Read more : Translation help | Views : 403 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin

More practice sentences

thanks everyone! ...again! :?

This work is very difficult but we hope that our desire for glory will give us strength.
Hoc opus difficillimum est sed speramus cupiditatem nostram victoriae vires datura esse nobis.

I know that you are all asking whether he did it or not.
Scio omnes vestri rogare utrum id fecerit necne.
(did I get the utrum. . .necne formation right?)

I had sailed ...
Read more : More practice sentences | Views : 384 | Replies : 1 | Forum : Learning Latin

Having difficulty translating a phrase into latin... :(


i've been given a homework assignment, and i have to translate a paragraph: i was doing quite well, until i came to a phrase "As they approached, the lieutenant went out and asked them about the fight."

i was thinking of using the ablative absolute, so it would translate as "while they were approaching", seeing as this would give basically the same meaning. however, i have been unable to discover whether the present participle ...
Read more : Having difficulty translating a phrase into latin... :( | Views : 791 | Replies : 6 | Forum : Learning Latin

Another reading extract

oi( a)/nqrwpoi e)/xousin e(/kastoj du/o o)fqalmw/, kai\ de/ka daktu/louj, e)/xousi de\ fwnh\n kai\ akoh/n kai\ nou=n.
Initially I read this line fairly comfortably, but I was puzzled by the number of e(/kastoj.
I translated it as follows; The men have two eyes each, and ten fingers, and they have a voice and hearing and a mind.
In this translation, 'each' belongs to 'men', so it should agree with it in number, but it doesn't.
where ...
Read more : Another reading extract | Views : 526 | Replies : 1 | Forum : Learning Greek


Login  •  Register


Total posts 109604 • Total topics 13897 • Total members 18901