Textkit Logo

It is currently Wed Apr 26, 2017 8:13 am

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

Two beloved disciples in John 20:2 ???


Is there any good reason for translating (with NASB R.Young, ASV, HNV, Webster and Latin Vulgate) this sequence of words straightforwardly and without any comma as

"the other disciple whom Jesus was loving (as a relative/"ephilei" instead of "egapa")"

Rather than using the circumlocution:

"the other disciple, the one whom Jesus loved" ?

I find the second translation unnecessarily complicated in addition to containing an absurdity ...
Read more : Two beloved disciples in John 20:2 ??? | Views : 8719 | Replies : 10 | Forum : Koine and Biblical Greek


Say out loud:

  • gererer
  • tererer
  • quaererer

Are these words barely pronouncable, or is it just me?
Read more : Unpronouncable | Views : 1492 | Replies : 14 | Forum : Learning Latin

translation question

In chapter 10, the 7th sentence in the Sententiae reads "Vive memor mortis; fugit hora." I translated this as "Live mindful of death; time flees." According to the answer key, though, it should be: "Live mindful of the dead; time hurries away." This is probably just a very minor point, but doesn't the noun "mors, mortis" literally mean death? If it were "the dead" shouldn't you use a form of the adjective "mortuus" used as ...
Read more : translation question | Views : 2105 | Replies : 2 | Forum : Wheelock's Latin

help with some basic exercises needed

Put the following into the accusative case, then into the dative:
magna fortitudo, multa salus, mulieres bonae, hiems longa, capita multa, leges bonae, miles magnus, tempestas magna, lex mala, duces boni

oki, I got:
1) magnam fortitudinem / magnae fortidudini
2) multam salutem / multae saluti
3) mulieres bonas / mulieribus bonis
4) hiemem longam / hiemi longae
5) capita multa / capitibus multis
6) leges bonas / legibus bonis
7) militem magnam / militi ...
Read more : help with some basic exercises needed | Views : 493 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin

ablative of means/instrument, chapter 7?

In chapter 7, sentence 10 in the review reads as follows: "Officia sapientiamque oculis animi possumus videre." I translated this as "We are able to see duties and wisdom with the eyes of the soul." Is this an example of an ablative of means (or instrument) construction? When I first read it
I assumed that it was. Thanks for any guidance or clarification. Also, would there be any difference in the English translation if the ...
Read more : ablative of means/instrument, chapter 7? | Views : 2531 | Replies : 2 | Forum : Wheelock's Latin

Jonathon Pennington

Jonathon Penington recorded selections from the New TEstament for Zondervan. I'm interested in what everyone else thinks about this reading of the Greek New Testament.

If you don't already have it you can listen to a sample here.

Read more : Jonathon Pennington | Views : 2171 | Replies : 0 | Forum : Koine and Biblical Greek

how to link to audio files?

I know how to turn a picture into a picture file, upload it to a photo-sharing website, and paste the url on a post for public admiration. Is there a way to do the same with an audio file without having your own website?

I might not be very good, but no one will call me timid.
Read more : how to link to audio files? | Views : 388 | Replies : 1 | Forum : Open Board

Dactylic Pruritus

Dear Textkitanici, I’m having some trouble digesting bits and pieces of information that I’ve gathered here and there concerning stress and pitch:

William Harris, in The Musical pitch accents in Greek says: “(...) Greek had no stresses (...)”

Benner, in his Selections from Homer’s Iliad says: “The first syllable of each foot is emphasized in oral reading. This stress of the voice is called ictus (...)”

Our own annis says somewhere in this forum (I ...
Read more : Dactylic Pruritus | Views : 18825 | Replies : 35 | Forum : Homeric Greek and Early Greek Poetry

Ablative of Means, chapter 2?

Hi all,
I recently began a review of Wheelock's Latin and had a question about one of the sentences in chapter two. Sentence number 14 reads, "Me saevis catenis onerat." I translated this two different ways: "He loads me with heavy chains," and, "He oppresses me by means of heavy chains." Both translations preserve the Ablative of Means construction (saevis catenis), right?
Read more : Ablative of Means, chapter 2? | Views : 3583 | Replies : 5 | Forum : Wheelock's Latin


Login  •  Register


Total posts 120439 • Total topics 15005 • Total members 20455