Textkit Logo

It is currently Sat Nov 29, 2014 6:27 am

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

Another introduction, sorry guys

Hi, I'm new...(what do you say in these threads?)
Anyway, I'm a high school freshman independent-studying with Jenney's (1979) and soon-Wheelock and Harrius Potter, when they come in a few days :) These forums seem great (people of all skill levels represented), and full of really smart mature people, so if I'm annoying, please notify me as I never can tell...
Read more : Another introduction, sorry guys | Views : 1349 | Replies : 12 | Forum : Open Board


Greetings

Salve!

I'm new in here. I've been working on teaching myself Latin, primarily working with Wheelock's. I hadn't realized that I would find learning the language to be so enjoyable. In the past, I've learned some French (3 yrs of High School) and Japanese (solely by immersion). The French I remember relatively little of, since I didn't have quite the drive at the time to learn (just enough to handle tests and such).
I've been ...
Read more : Greetings | Views : 536 | Replies : 3 | Forum : Open Board


pronounciation

my sister wantedto know how to pronounce 'dulce'

could anyone help me?

Thanks
Read more : pronounciation | Views : 568 | Replies : 4 | Forum : Learning Latin


Pronouns as Subjects

I'm confused about a sentence from Jenney's First Year Latin:

The people whose courage you praised are now citizens.
Can that be "Qui virtuem laudavisti nunc cives sunt" (letting qui imply people, since it's masculine plural, like substantives do)
Or is it necessary to add "Ei" before the qui, making it "Ei qui virtuem laudavisti..."
Either? Neither?
Thanks :D
Read more : Pronouns as Subjects | Views : 705 | Replies : 5 | Forum : Learning Latin


Reading Sallust

On the difficulty scale, where would you place Sallust's Bellum Jugurthinum?

I am at an intermediate reading level, and thinking about taking a course on this work of Sallust's. But I don't want to be overwhelmed.

Thanks in advance!

-epiclesis
Read more : Reading Sallust | Views : 458 | Replies : 1 | Forum : Learning Latin


oikos & oikia

Are there any other pairs of words like oikos and oikia - masculine and feminine variants with little or no significant semantic difference?

The more the better. Thanks.
Read more : oikos & oikia | Views : 583 | Replies : 1 | Forum : Learning Greek


Translation- please help me

can some one tell me if this is the correct translation for this sentance

A prayer for a sound mind strong body and free soul

copos mens fortis corpus liber cor

I would actually like it to say "A Prayer for an indepedent mind, a strong body and a free soul"

If anyone could help me or point me in the right direction, I would be very appreciative.

A
Read more : Translation- please help me | Views : 1606 | Replies : 14 | Forum : Learning Latin


Ancient Greek summerschool

Hi everyone!

I am looking for an Ancient Greek summer-course.

It should preferably take place somewhere in the UK, Ireland, France, Germany or the Benelux and in any case in Europe.

The time-frame should be preferably August - September, though July might be possible as well.

I only have a very basic level of Greek, so I am looking for a beginner's course.

Thanks in advance for any suggestions.
Read more : Ancient Greek summerschool | Views : 498 | Replies : 2 | Forum : Open Board


What do you Guys think, like

This is the boring background story (you probably want to skip this, it's pathetic):

A few days ago I told my German teacher about how useless the 3 years of German had been. I hesitated on several occasions to word it in a less pungent manner and did it somewhat successfully, since she is a very nice person and I do doubt that she realise her class to be seriously poor at German. When I ...
Read more : What do you Guys think, like | Views : 3800 | Replies : 23 | Forum : Open Board


Translating "debere" as "should."

SALVETE OMNES!

Wheelock uses the verb debere quite a bit. However, Wheelock always translates this as "ought," and I don't think it appears that much in American English. I am certain I use "should" far more than "ought."
So what I'm asking is, would there be any harm in my translating "debere" as "should"?
For instance:
Debes monere me.
Could be translated as "You ought remind/warn/advise me," and "You should remind/warn/advise me" without any change in meaning. ...
Read more : Translating "debere" as "should." | Views : 2449 | Replies : 2 | Forum : Wheelock's Latin


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 102558 • Total topics 13109 • Total members 18294