Hello! I know that "Cogito ergo Doleo" means "I think, therefore I am depressed", but I'm wondering if "tu cogito ergo doleo" would be a proper translation of "<b>you</b> think, therefore <b>you</b> are depressed"?
In a calculus course I came across a latin phrase that puzzelled me.
The phrase was "omnia linae" and was translated as all lines. The context of the phrase fits well for the translation of the feminine noun linea (geometric line, perpendicular) and I know that omnis is a third declension adjective. Shouldn't the phrase be either "omnia lina" or "omnes linae"? :?
How can this logically denote motion towards a place? The genitive case took on the ablative I thought...
The only suggestion I've heard is that this use is like the use of the genetive to show something that somebody touches, aims for etc. The cases of epi + genitive I've come across have to a certain extent had a sense of making for the place (ep' oikou for instance)
The Ides of March competition seems like a great idea. As it says, it will encourage donations and promote interest in textkit.
But why wait until March? Surely it would be better to have more regular smaller competitions? How about essay/article competitions? These would stimulate interest even more, and rapidly increase textkit's content. One of the problems seems to be getting to people to visit the site regularly. I think this would help a lot. ...
Kant wrote in his 'Der Streit der Fakutitaeten/Eigentuemlichkeit der medizinischen Fakultaet (page A23)', that government concerns itself with the medical faculty, in order that "...zweitens, dass es keine Afteraezte gebe (kein ius impune occidendi, nach dem Grundsatz: fiat experimentum in corpore vili)".
I can not catch the meaning of this sentence.
First, about Latin:
ius impune occidendi and fiat experimentum in corpore vili Where are they from?
Second, about the whole sentence. Does it mean: ...