I'm moving to Italy tomorrow so I don't have much time (argh, still not packed half of my stuff yet :lol: ) and it seems I won't have a pc or internet there at first - but you never know, I might find an internet café. As soon as I can I'll be back though with some pics.
For the next six month I'll be ...
hi, here's an interview (in french) in yesterday's Le Monde on greek tragedy, it's interesting, talking about wider issues like its relationship to social developments and some of the psychological/guilt issues of the main characters:
In chapter 10, the 7th sentence in the Sententiae reads "Vive memor mortis; fugit hora." I translated this as "Live mindful of death; time flees." According to the answer key, though, it should be: "Live mindful of the dead; time hurries away." This is probably just a very minor point, but doesn't the noun "mors, mortis" literally mean death? If it were "the dead" shouldn't you use a form of the adjective "mortuus" used as ...
Put the following into the accusative case, then into the dative:
magna fortitudo, multa salus, mulieres bonae, hiems longa, capita multa, leges bonae, miles magnus, tempestas magna, lex mala, duces boni
oki, I got:
1) magnam fortitudinem / magnae fortidudini
2) multam salutem / multae saluti
3) mulieres bonas / mulieribus bonis
4) hiemem longam / hiemi longae
5) capita multa / capitibus multis
6) leges bonas / legibus bonis
7) militem magnam / militi ...
In chapter 7, sentence 10 in the review reads as follows: "Officia sapientiamque oculis animi possumus videre." I translated this as "We are able to see duties and wisdom with the eyes of the soul." Is this an example of an ablative of means (or instrument) construction? When I first read it
I assumed that it was. Thanks for any guidance or clarification. Also, would there be any difference in the English translation if the ...