Textkit Logo

It is currently Mon May 22, 2017 7:27 pm

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

Luke 12:49-51

Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη. βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι, καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ. δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.

I have at least three problems with this, probably more:

1) ἀνήφθη -- aorist passive, to kindle. Very similar to our expression "the fire has caught," I suppose. Does it apply to the earth here, or to the πῦρ? ...
Read more : Luke 12:49-51 | Views : 198 | Replies : 3 | Forum : Koine and Biblical Greek


Thomas Saunders Evans (T.S.E.)

Canon Thomas Saunders Evans (8 March 1816 to ?1889) was an eminent Latin and Greek scholar. He translated much English poetry into Latin verse. I have started a Wikipedia page about him, at this link: any more information that any of you can edit into it is welcome.

https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Saunders_Evans

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Please, what is the Greek equivalent of a Latinist?

https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Latinists
Read more : Thomas Saunders Evans (T.S.E.) | Views : 155 | Replies : 1 | Forum : Learning Latin


Ben-Hur Translation Page 41: Ben-Hur Understands

Thank you for your help!

Image of current page

Previous pages

When Ben-Hur cried out: “Tell me, Master, if I bring help, wilt thou accept it?” The sorrowful and suffering Jesus answered not a word, but His dying eyes gave him the blessing He could not speak.

Cum Benhur clamasset: dic mihi, Magister, si auxilium tulero, accipiesne? Jesus qui tristis erat et patiebatur, non respondit ei verbum, impotens autem loquendi, oculis quasi moriturus benedixit ...
Read more : Ben-Hur Translation Page 41: Ben-Hur Understands | Views : 94 | Replies : 0 | Forum : Composition Board


confused by medieval manuscripts

I found the following from a website on Medieval Church music:

Non dico tibi petre dimittendi septies sed usque septuagies septies

Based on the context, the translation should be something like: I do not say to you, Peter, to forgive seven times, but seventy seven times. My question is how dimittendi, which looks like either a gerund or a gerundive in the genitive, could be grammatically correct. If it were only in one manuscript, I ...
Read more : confused by medieval manuscripts | Views : 789 | Replies : 37 | Forum : Learning Latin


new member to Latin forum

Hello, I'm new to the board. I do occasional Latin translation, and sometimes require assistance. My regular Latin troubleshooter has grown quite infirm, and I want to spare him the burden of answering my questions. I hope this board can serve me as well as he has.
Read more : new member to Latin forum | Views : 123 | Replies : 1 | Forum : Open Board


First sentence of Josephus Antiquities of the Jews

Hello,

I am still a relative newbie with Ancient Greek, but I'm along enough to pluck at some "real" Greek, and when I get stuck, I read the translation, and try to figure out the Greek from the translation, which works usually very well for me. Well, for Josephus, I am stuck on his very first sentence in Antiquities.

Τοῖς τὰς ἱστορίας συγγράφειν βουλομένοις οὐ μίαν οὐδὲ τὴν αὐτὴν ὁρῶ τῆς σπουδῆς γινομένην αἰτίαν, ἀλλὰ ...
Read more : First sentence of Josephus Antiquities of the Jews | Views : 330 | Replies : 3 | Forum : Koine and Biblical Greek


ex Africa semper aliquid novi

ex Africa semper aliquid novi

Is it my imagination or is this not terribly good Latin?

Shouldn't aliquid novi be taken as an appositive phrase and therefore should novi not be novum?

Agreement in case, number and gender?
Read more : ex Africa semper aliquid novi | Views : 246 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin


Lingua Latina Cap. XXX.

This sentence is weird to me. I was wondering if someone could just give me a English rendering ad litteram: "Equidem" inquit Orontēs "sententiam meam nōn ante dīcam quam utrumque gustavero"
Read more : Lingua Latina Cap. XXX. | Views : 225 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin


N&H Latin Prose Comp. Exercise 33[A]

Here is the sentence for translation to Latin:

They soon left us, taking away much gold and silver from the city.


My solution: Mox nos relinquerunt, ex urbe auferentes multum aurum argentumque.

Where I used the present participle, the answer key give the ablative absolute construction.
. . . multo auro argentoque . . . ablato


I chose the present participle because I thought the taking of the gold and silver was contemporaneous ...
Read more : N&H Latin Prose Comp. Exercise 33[A] | Views : 191 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin


Mundus Alter et Idem

I was previously unaware of this particular text; I came across it recently by accident.

The editor, H J Anderson, , writing in 1908, would perhaps be disappointed that his attempt to bring this book into the classroom appears to have failed.

I think the main reason is that the vocabulary is too wide ranging to make it an easy read - unless a student has first studied some Comenius.

I am currently recording it ...
Read more : Mundus Alter et Idem | Views : 236 | Replies : 1 | Forum : Learning Latin


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 120834 • Total topics 15060 • Total members 20570