Textkit Logo

It is currently Wed Jan 17, 2018 3:17 pm

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

moses maimonides greek translation?

Because the common English name of this philosopher has a greek patronymic suffix (Μαϊμων - ίδης), I was wondering if there were any translations of his works into medieval Greek or a high brow form of Kathereuousa?

Also is there a reason his name has commonly been hellenized instead of using a latin form?
Read more : moses maimonides greek translation? | Views : 22 | Replies : 0 | Forum : Composition Board

Agamemnon 104-6

Agamemnon 104-106
κύριός εἰμι θροεῖν ὅδιον κράτος αἴσιον ἀνδρῶν
ἐκτελέων · ἔτι γὰρ θεόθεν καταπνείει
Πειθώ, †μολπὰν ἀλκὰν† σύμφυτος αἰών.

So Page's OCT. The apparatus reads

106 μολπᾶν (M ac); fort. μολπᾶι δ' ἀλκᾶν

I am reading along David Raeburn and Oliver Thomas' commentary, and concerning this line they open by saying upfront: "Read πειθώ , μολπᾶν ἀλκάν". Now, this reading μολπᾶν not only seems to make perfectly good sense, but also it was already ...
Read more : Agamemnon 104-6 | Views : 91 | Replies : 4 | Forum : Learning Greek

ignōrantium - Roma Aeterna XLVIII Lines 354–358

Quot cāsūs exercitūs victī fuerant, tot in cūrās distractī animī eōrum erant quōrum propinquī sub C. Flāminiō cōnsule meruerant, ignōrantium quae cuiusque suōrum fortūna esset;

The misfortunes which had befallen the defeated army were not more numerous than the anxieties of those whose relatives had served under C. Flaminius, ignorant as they were of the fate of each of their friends;

I'm having trouble with ignōrantium. Why is it in the genitive? I would have ...
Read more : ignōrantium - Roma Aeterna XLVIII Lines 354–358 | Views : 48 | Replies : 1 | Forum : Learning Latin

Inconsistency in Bradley's Arnold & key

Still practicing Latin prose while proofreading Carolus's transcription of the key...

In Ex. 42, 4: The famine is becoming sorer daily; exhausted by daily toil (pl.) we shall soon be compelled3 to discontinue the sallies which up to this day we have made both by night and by day.

Footnote 3: "The sallies must be," etc., part. in -dus. (See 199.)

I sat scratching my head asking myself how I could use a participle in ...
Read more : Inconsistency in Bradley's Arnold & key | Views : 71 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin

κόνικλος vs. λαγώς

What happened with the introduction of κόνικλος during the Koine period? Was, perhaps, the meaning of λαγώς reduced to only the larger animal, or was the smaller species not indigenous to Greece?
Read more : κόνικλος vs. λαγώς | Views : 126 | Replies : 6 | Forum : Learning Greek

the Cranberries' "Linger" in Ancient Greek

Oh, I thought the world of you.
I thought nothing could go wrong.
But I was wrong, I was wrong.
Dolores O'Riordan 1971-2018

ἡ γῆ μοι ἔδοξας εἶναι.
ἐνόμισα δ' ἀβλαβῆ τὸν Ἔρωτα,
Read more : the Cranberries' "Linger" in Ancient Greek | Views : 60 | Replies : 0 | Forum : Composition Board

Translation English--Latin

Dear all,

An acquaintance of mine has asked for a translation of the following phrase, which should turn into a tattoo. It's about his dad who died when he was too young to get to know him, but who he will always remember/who will always be remembered. 'Never known, always remembered.' (And then in a chiasmic ABBA structure.) I also take it that that 'remembered' is elliptic for 'going to be remembered', so we'd need ...
Read more : Translation English--Latin | Views : 77 | Replies : 1 | Forum : Learning Latin

Questionable translation in Bradley's Arnold

Ex. 41, 4:

"Born and brought up in the vast and populous city of London, I have never before had permission to exchange the din and throng of the city even for the repose and peace and solitude of rural life"

The old key has: "Londini, in urbe omnium maxima et frequentissima nato educatoque, strepitum urbis ac multitudinem vitae rusticae otio, securitate, et infrequentia, ut permutarem, nunquam antea, ne semel quidem, mihi concessum est (or ...
Read more : Questionable translation in Bradley's Arnold | Views : 190 | Replies : 8 | Forum : Learning Latin

How many eyes did the Cyclops have?

Does it ever say, explicitly, that the cyclops had just one eye? True, the word κύκλωψ refers to a singular eye, and Odysseus does gouge out a singular eye,
μοχλὸν ἀείρας τρῖψαι ἐν ὀφθαλμῷ

On the other hand, just before they all part company, the cyclops manages to heave two rocks at Odysseus' ship, with fair accuracy, despite the loss of his eye.
Read more : How many eyes did the Cyclops have? | Views : 340 | Replies : 11 | Forum : Homeric Greek and Early Greek Poetry

Scholae aestivae in Italia: 4th-25th July, 2018

What are they, and whom are they for?

The Scholae aestivae in Italia offer an intensive Latin course at the advanced level.
Our teachers will propose passages taken from various Latin authors: ancient, medieval and modern and lessons will be entirely in Latin.
Our goal is to help you to learn, and improve your Latin, by reading these texts and by doing many and various exercises, both written and oral.

Where? When?

The course ...
Read more : Scholae aestivae in Italia: 4th-25th July, 2018 | Views : 68 | Replies : 0 | Forum : Open Board


Login  •  Register


Total posts 124760 • Total topics 15575 • Total members 4250