Textkit Logo

It is currently Tue Dec 12, 2017 2:50 am

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

karyon -- newly joined

hi,

I started learning Greek when I retired a few years ago with no plans but to enjoy the learning process. With a bit of digging I can just about figure things out but this is really different from the other languages I've tried.
I look forward to participating -- I guess it will be mostly asking!

k.
Read more : karyon -- newly joined | Views : 54 | Replies : 1 | Forum : Open Board


Herodotus 1.189 νηυσιπέρητος

ἐπείτε δὲ ὁ Κῦρος πορευόμενος ἐπὶ τὴν Βαβυλῶνα ἐγίνετο ἐπὶ Γύνδῃ ποταμῷ, τοῦ αἱ μὲν πηγαὶ ἐν Ματιηνοῖσι ὄρεσι, ῥέει δὲ διὰ Δαρδανέων, ἐκδιδοῖ δὲ ἐς ἕτερον ποταμὸν Τίγρην, ὁ δὲ παρὰ Ὦπιν πόλιν ῥέων ἐς τὴν Ἐρυθρὴν θάλασσαν ἐκδιδοῖ, τοῦτον δὴ τὸν Γύνδην ποταμὸν ὡς διαβαίνειν ἐπειρᾶτο ὁ Κῦρος ἐόντα νηυσιπέρητον, ἐνθαῦτά οἱ τῶν τις ἱρῶν ἵππων τῶν λευκῶν ὑπὸ ὕβριος ἐσβὰς ἐς τὸν ποταμὸν διαβαίνειν ἐπειρᾶτο, ὁ δέ μιν συμψήσας ὑποβρύχιον οἰχώκεε φέρων. ...
Read more : Herodotus 1.189 νηυσιπέρητος | Views : 125 | Replies : 3 | Forum : Learning Greek


Why is τί interrogative? Aristophanes' Wasps.

There are two instances in the play so far where I can't explain why the interrogative τί is used.

First, lines 270-2:
ἀλλά μοι δοκεῖ στάντας ἐνθάδ᾽ ὦνδρες
ᾁδοντας αὐτὸν ἐκκαλεῖν, ἤν τί πως ἀκούσας
τοὐμοῦ μέλους ὑφ᾽ ἡδονῆς ἑρπύσῃ θύραζε.

Here's my trans:
But I think, men, that, standing here, we should call him out by singing, in the hope that, after somehow hearing something of my song, he hobbles out of the door ...
Read more : Why is τί interrogative? Aristophanes' Wasps. | Views : 68 | Replies : 1 | Forum : Learning Greek


Aristophanes' Wasps, line 260-1 translation?

κοὐκ ἔσθ᾽ ὅπως οὐχ ἡμερῶν τεττάρων τὸ πλεῖστον
ὕδωρ ἀναγκαίως ἔχει τὸν θεὸν ποιῆσαι.

I'm having trouble with translating the above because there are quite a few constructions going on.

Here is my attempt at a literal translation of the above:

There is no way in which (κοὐκ ἔσθ᾽ ὅπως), within four days at most, it must not be so (οὐχ ...ἀναγκαίως ἔχει) that the god will produce water (ie make it rain).

With the ...
Read more : Aristophanes' Wasps, line 260-1 translation? | Views : 76 | Replies : 2 | Forum : Learning Greek


Introduction: MrPisky

Hello,
I am a student of the bible and as such have an interest in learning more about Koine Greek. I have come to this forum with a specific desire to inquire about certain passages in particular as they pertain to doctrinal and eschatological issues in which I am deeply interested.

I recently purchased a set of Greek flash cards as well as some Greek grammar materials. Unfortunately, I have not had the time available ...
Read more : Introduction: MrPisky | Views : 129 | Replies : 4 | Forum : Open Board


Definition of terms in Perseus

I have been using Perseus mainly to check on alternates for the verb forms when my first guess does not fit.

In the process I have been coming across terms such as n_infix, unasp_preverb and a number of others which are self-explanatory but sometimes not.

Does anyone know if Perseus explains these anywhere, all my searches lead back to a word with the term attached, ie round in circles!

Any suggestions?
Read more : Definition of terms in Perseus | Views : 171 | Replies : 4 | Forum : Learning Greek


Lead us not into temptation

Weighty issues of Greek and Latin translation are once again dominating the headlines.

On Wednesday, Pope Francis said the common rendering of one line in the prayer — “lead us not into temptation” — was “not a good translation” from ancient texts. “Do not let us fall into temptation,” he suggested, might be better.

French Catholics adopted that change this week, and the pope suggested that Italian Catholics might want to follow suit....

French bishops ...
Read more : Lead us not into temptation | Views : 321 | Replies : 12 | Forum : Koine and Biblical Greek


Aristophanes Wasps, line 127 - what does ἧν mean here?

ἡμεῖς δ᾽ ὅσ᾽ ἦν τετρημένα
ἐνεβύσαμεν ῥακίοισι κἀπακτώσαμεν,

I'm not sure what ἧν means here. I can only think it's the 3rd sg imperfect of εἰμι with ὁσα τετρημενα as its subject - so 'we stuffed up every opening there was...' but I'm not sure?
Help would be appreciated!
Read more : Aristophanes Wasps, line 127 - what does ἧν mean here? | Views : 142 | Replies : 4 | Forum : Learning Greek


Greek word needed for "levelling device"

Greek word needed for "level" in the sense of "level-finding device" (Latin "norma"). See at

https://en.wikipedia.org/wiki/Levelling#Levelling_instruments
Read more : Greek word needed for "levelling device" | Views : 191 | Replies : 4 | Forum : Learning Greek


Anapaests

I have been playing around with how I read anapaests, as I try to understand how they fit dramatically. I would think that this should be something close to the real rhythm, but the result seems far too comic to be very accurate.

Medea 96-110
Read more : Anapaests | Views : 115 | Replies : 1 | Forum : Learning Greek


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 124166 • Total topics 15501 • Total members 4217