Textkit Logo

It is currently Sat May 30, 2015 10:43 pm

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

hard parsing in Ovid, Met. xii, 67-69

Ovid, Metam. XII, ll. 67-69


. . . et Hectorea primus fataliter hasta,
Protesilae, cadis, commissaque proelia magno
stant Danais, fortisque animae nece cognitus Hector.

I think I have the meaning:

Protesilaus falls first to Hectors deadly spear, and battles fought cost the Greeks dear, and by death Hector of the valiant spirit is known.

To get there I had to do some guesswork in the parsing:

Hectorea: adjective form or Hector, to modify ...
Read more : hard parsing in Ovid, Met. xii, 67-69 | Views : 56 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin


Sophocles Ajax 1132

τούς γ᾽ αὐτὸς αὑτοῦ πολεμίους. οὐ γὰρ καλόv.
Why is πολεμιουσ in the accusative?
What is a literal(exact) translation?
Is τουσ associated with πολεμιουσ or does it, especially with the particle, refer back to something else?

Richard Ross
Read more : Sophocles Ajax 1132 | Views : 145 | Replies : 2 | Forum : Learning Greek


Ecloga V

Line 4. Menalcas has proposed that he sing while Mopsus plays the pipes. Mopsus responds, and afterwards suggests they go get out of the sun:

Tu maior; tibi me est aecum parere, Menalca

"You are greater, Menalcas;" -- I get "tibi parere" in itself. I take it "aecum" is a variant of "aequum"? I want to see something like "I am your equal" which with "me" would be an ablative absolute with "aequo" or "me ...
Read more : Ecloga V | Views : 272 | Replies : 13 | Forum : Learning Latin


First Greek Writer Exercises III->

I will try breaking off threads for every group of three exercises going forward, but may adjust that depending on forum clutter. And I'm going to use the following headings to organize my posts:

Exercise X -- Comment @YYY
Exercise X -- Submission
Exercise X -- Correction

Exercise III -- Submission

οὗτος ὁ ἵππος ὁ ἐμός ἐστιν. πρότερον μὲν ἰσχυρός ῆν νῦν δὲ σφόδρα λεπτὸς καὶ φαῦλός ἐστιν. καὶ τὴν αἰτίαν λέξω. οἱ γεωργοὶ οἵς ...
Read more : First Greek Writer Exercises III-> | Views : 192 | Replies : 3 | Forum : Learning Greek


Aristotle De Interpretatione VII

Greetings,

Here is an excerpt from Aristotle's De Interpretatione VII

ἐὰν μὲν οὖν καθὀλου ἀποφαίνηται ἐπὶ τοῦ καθόλου ὅτι ὑπάρχει τι ἢ μή, ἔσονται ἐναντίαι αἱ ἀποφάνσεις. λέγω δὲ ἐπὶ τοῦ καθόλου ἀποφαίνεσθαι τοῦ καθόλου, οἷον πᾶς ἄνθρωπος λευκός, οὐδείς ἄνθρωπος λευκός. ὅταν δὲ τῶν καθόλου μέν, μὴ καθὀλου δέ, αὗται μὲν οὖκ εισὶν ἐναντίαι, τὰ μέντοι δηλούμενα ἔστιν εἶναι ἐναντία ποτέ. λέγω δὲ τὸ μὴ καθόλου ἀποφαίνεσθαι ἐπὶ τῶν καθόλου, οἷον ἔστι λευκός ἄνθρωπος, ...
Read more : Aristotle De Interpretatione VII | Views : 257 | Replies : 2 | Forum : Learning Greek


Confusion: possessive adjectives vs. pronouns in genitive

In English, the possessive adjective 'my' is essentially the same thing as the pronoun in genitive. In Latin, however, the possessive adjectives 'meus', etc. are not the pronouns in genitive form, but rather they act like all Latin adjectives, agreeing with the noun in gender, number, and case.

This cause me some confusion when translating, as in §158. II. 10., 'Why were you injuring my horse?', where it appears I have two options (the key ...


quoad v. quátenus

If this is the wrong sub-forum for this, please let me know and I'll remove it and post elsewhere (in composition?).

I'm working on a little piece and am trying to figure out the difference between quoad and quátenus, or, rather, which one to use.

I'm trying to say:

He was a man of such good counsel that not even his enemies—as far as they were his enemies—held him in less than great honor.

In ...
Read more : quoad v. quátenus | Views : 274 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin


translation assiatance please

Rex, postquam boves geryonis accepit, laborem undecimum Herculi imposuit, graviorem quam quos supra narravimus. There is a footnote after quam which says to substitute 'ei erant'. I believe this is a situation where a form of qui is used instead of a form of is which the book I am using fully explains. I think erant is the antecedant to quos and that graviorem modifies laborem but I have trouble after that. The best translation ...
Read more : translation assiatance please | Views : 322 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin


Joke in Anabasis of Xenophon

I came across a section of the Anabasis in book 7 chapter 3 line 24, where the army is having a feast with Seuthes and a man named Arustas cracks a joke but I dont know why it is so funny. I know what the sentence says but it just does seem like an uproar of laughter is the appropriate response. I think it might have something to do with the food being thrown around ...
Read more : Joke in Anabasis of Xenophon | Views : 395 | Replies : 2 | Forum : Learning Greek


First Greek Writer Study Group

First Greek Writer
First Greek Writer Key

I will post my answers to the exercises here, and offer any comments that I am able to anyone who wishes to do the same.

I won't try to post a schedule. Anyone is welcome to drop in and out, do exercises out of sync, or join at any time.
Read more : First Greek Writer Study Group | Views : 875 | Replies : 26 | Forum : Learning Greek


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 105981 • Total topics 13483 • Total members 19408