Textkit Logo

It is currently Wed Sep 02, 2015 12:25 am

News News of Textkit Greek and Latin Forums

Site map of Textkit Greek and Latin Forums » Forum : Textkit Greek and Latin Forums

A Classical Language Learning Forum

Grammar help in Phaedon please.

I am slowly working my way through the Phaedon of Plato. I was reading section 84c and it seems like Socrates says one thing and then in the very next sentence he says the opposite. I suspect that this is merely me misunderstanding a grammatical feature. Here is the passage.

Κέβης δὲ καὶ Σιμμίας σμικρὸν πρὸς ἀλλήλω διελεγέσθην. καὶ ὁ Σωκράτης ἰδὼν αὐτὼ ἤρετο, τί; ἔφη, ὑμῖν τὰ λεχθέντα μῶν μὴ δοκεῖ ἐνδεῶς λέγεσθαι; πολλὰς ...
Read more : Grammar help in Phaedon please. | Views : 32 | Replies : 2 | Forum : Learning Greek


Mastronarde 1st ed. corrigenda

My copy of Mastronarde's Introduction to Attic Greek (first edition, which is now superseded) came with a slip of corrigenda that fixes in some cases fairly significant errors. Since this slip is separate from the book and anyone who buys this book necessarily buys it used and therefore the slip may not be included, I thought I'd upload it for their benefit. I don't know if I'm violating copyright but I doubt it, and perhaps ...
Read more : Mastronarde 1st ed. corrigenda | Views : 46 | Replies : 0 | Forum : Learning Greek


κολοκύνθη - Cucurbita maxima

It is said on Wiki that the Cucurbita maxima originated in South America. Is there a more accurate rendering of κολοκύνθη?
Read more : κολοκύνθη - Cucurbita maxima | Views : 170 | Replies : 4 | Forum : Learning Greek


Si se audiant - Roma Aeterna XLV lines 41–42

Sī sē audiant, domum omnēs inde abitūrōs. If they followed the speaker's advice, they would all go home from there.

I know this is a mixed conditional. My grammars say they occasionally pop up, but I can seem to find anything more about them.
Read more : Si se audiant - Roma Aeterna XLV lines 41–42 | Views : 162 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin


Ἡνιόχου

I'm having some trouble with this:

Ἐγὼ δ’ ὄνομα τὸ μὲν καϑ’ ἑκάστην αὐτίκα
λέξω• συνάπασαι δ’ εἰσὶ παντοδαπαὶ πόλεις,
αἳ νῦν ἀνοηταίνουσι πολὺν ἤδη χρόνον.
τάχ’ ἄν τις ὑποκρούσειεν ὅτι ποτ’ ἐνϑάδε
νῦν εἰσι, κἀνέροιτο, παρ’ ἐμοῦ πεύσεται•
τὸ χωρίον μὲν γὰρ τόδ’ ἐστὶ πᾶν κύκλῳ
Ὀλυμπία, τηνδὶ δὲ τὴν σκηνὴν ἐκεῖ
σκηνὴν ὁρᾶν ϑεωρικὴν νομίζετε.
εἶεν• τί οὖν ἐνταῦϑα δρῶσιν αἱ πόλεις;
ἐλευϑέρι’ ἀφίκοντο ϑύσουσαί ποτε,
ὅτε τῶν φόρων ἐγένοντ’ ἐλεύϑεραι σχεδόν.
κἄπειτ’ ...
Read more : Ἡνιόχου | Views : 198 | Replies : 5 | Forum : Learning Greek


erat educatus

I saw this translated as 'he was brought up' (perfect passive) where as I would translate this as 'he had been brought up'(pluperfect passive). This being a compound tense and the word order is reversed does this change something?
Read more : erat educatus | Views : 189 | Replies : 3 | Forum : Learning Latin


Moss, A First Greek Reader Translation Question

In Moss' A First Greek Reader, story #25, Alcibiades Trips Pericles in a Definition of Law, I am having trouble translating the second line below. Is it an indefinite clause or a conditional clause? Or do I ignore the particle and translate it as "Certainly, I know it, Alcibiades."? After searching grammars for a similar construction without any success, I pose the question to someone more knowledgeable than I. Thanks.

Α. οἶσθα, ὦ Περίκλεις, τί ...
Read more : Moss, A First Greek Reader Translation Question | Views : 225 | Replies : 2 | Forum : Learning Greek


Soph. OT 1076 Ὁποῖα χρῄζει ῥηγνύτω

{ΟΙ.} Ὁποῖα χρῄζει ῥηγνύτω· τοὐμὸν δ' ἐγώ,
κεἰ σμικρόν ἐστι, σπέρμ' ἰδεῖν βουλήσομαι.

It appears that χρῄζω is used here with an impersonal agent: "Break forth what will! " — Jebb. "May whatever will burst forth!" — Lloyd-Jones.

I looked in LSJ but didn't find anything which was clearly impersonal. Perhaps "fate" (not explicitly mentioned here) is treated as a sort of personal agent.
Read more : Soph. OT 1076 Ὁποῖα χρῄζει ῥηγνύτω | Views : 314 | Replies : 3 | Forum : Learning Greek


Subjunctive in relative clause

From Caesar:

Cottae quidem atque eorum qui dissentirent consilium quem haberet exitum?

Dissentirent is imperfect subjunctive, but why? Is it because of the limiting character of this relative clause?

For some reason the Latin subjunctive gives me more trouble than the subjunctive and optative in Greek.
Read more : Subjunctive in relative clause | Views : 217 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin


translation difficulty

......... neque ei qui pueros ferebant adire ad altam aquam poterant. I had trouble deciding which verb neque went with, ferebant or poterant, because both ways made sense but reading the rest of the story put everything in perspective- neque goes with poterant. I think the clue that I missed is seeing that neque is the first word(excepting the first clause which I omitted) and poterant is the last word and many times the most ...
Read more : translation difficulty | Views : 236 | Replies : 2 | Forum : Learning Latin


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 107865 • Total topics 13621 • Total members 19977