Textkit Logo

It is currently Sat Oct 21, 2017 3:22 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

N&H Latin Prose Comp. Exercise 33[A]

Here is the sentence for translation to Latin:

They soon left us, taking away much gold and silver from the city.

My solution: Mox nos relinquerunt, ex urbe auferentes multum aurum argentumque.

Where I used the present participle, the answer key give the ablative absolute construction.
. . . multo auro argentoque . . . ablato

I chose the present participle because I thought the taking of the gold and silver was contemporaneous ...
Read more : N&H Latin Prose Comp. Exercise 33[A] | Views : 1468 | Replies : 3

Mundus Alter et Idem

I was previously unaware of this particular text; I came across it recently by accident.

The editor, H J Anderson, , writing in 1908, would perhaps be disappointed that his attempt to bring this book into the classroom appears to have failed.

I think the main reason is that the vocabulary is too wide ranging to make it an easy read - unless a student has first studied some Comenius.

I am currently recording it ...
Read more : Mundus Alter et Idem | Views : 1434 | Replies : 1

Digital dictionary: Smith and Hall English-Latin Critical

Hi guys. I just learned that some guy from Brazil uploaded a semi-searchable version of Smith & Hall's English-Latin critical dictionary. Semi-searchable in the sense that you can look up headwords.


Read more : Digital dictionary: Smith and Hall English-Latin Critical | Views : 1348 | Replies : 1

Help me interpret this line of Horace

Ars poetica, ll. 136-138. The poet gives advice to beginning poets.
Nec sic incipies, ut scriptor cyclicus olim:
"Fortunam Priami cantabo et nobile bellum".
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu?

Instead start like this:

"Dic mihi, Musa, uirum, captae post tempora Troiae
qui mores hominum multorum uidit et urbes".

Don't begin like the old cyclic author:
"I sing the fortune of Priam and ...
Read more : Help me interpret this line of Horace | Views : 2124 | Replies : 7

Spoken Latin

Several attempts have been made over the past few years to set up a workable Latin space online for Spoken Latin. There was always a problem with an adequate video/audio interface.

I was recently introduced to the Houseparty app, which is free; this app solves the problem of scalability; up to eight people can enter a 'room' to chat, but any number of those you invite as friends can be online; it is phone based, ...
Read more : Spoken Latin | Views : 1199 | Replies : 0

16th-century Latin questions

Hello Textkitters, I regret not having spent much time here in the last couple of months, I've been very busy and will be for another couple of weeks. Still, here I come crawling back hoping that one of you can help me out with a couple of Latin lines I'm having trouble with.
I'm reading (and trying to translate) a passage from one Pontus Heuterus (Pontus de Huyter, Res Austriacae 12.8.), 16th-century theologian and historian, ...
Read more : 16th-century Latin questions | Views : 2136 | Replies : 8

Short Latin Compostion - a play off a Biblical line

I’m trying to write a line of prayer in Latin that is playing off of Psalm 19:14 (the Vulgate appears to have this line as Psalm 18:15) (In English it runs along the lines of “May the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing to you, O Lord, my rock and my redeemer.”) For reference, the two main ways I’ve seen this in Latin are:
A) sint placentes sermones ...
Read more : Short Latin Compostion - a play off a Biblical line | Views : 1394 | Replies : 4

Art of Time

Hey guys, I'm completely new here. I was curious to know if there is a proper translation to say the "Art of Time". Would it be "Ars Tempus"?
Read more : Art of Time | Views : 587 | Replies : 1

Help scanning this line

bīnae aurēs, dūplicī aptantur dentālia dorsō
(Georgics 1.172)

How is this supposed to be a legitimate line of hexameter? I cannot figure out what magic I am expected to do to get it to work.

The key to this mystery must lie in dūplicī, which, as it is (with long, short, long syllables), can't fit into the meter. The only thing I can think of--which seems like it's asking a lot--is to read it as ...
Read more : Help scanning this line | Views : 2433 | Replies : 14

Bulla Contra Errores Martini Lutheri Et Sequacium

Bannandrohungsbulle Leo X. "Exsurge Domine", 15. Juni 1520

Bannandrohungsbulle -- a noun of some sort. I would have expected nominative, but that does not agree with bulla below, which appears to be a 1st-decl fem. I suppose that I recognize "bann," (weddings banns), "andro" (man), and "bulla" (papal bull).

Exsurge Domine -- "Rise/Take action, Lord." Exsurge is imp., act., ind. from exsurgō, surrēxi . Domine is vocative, 2nd-decl. dominus.

Read more : Bulla Contra Errores Martini Lutheri Et Sequacium | Views : 850 | Replies : 4


Login  •  Register


Total posts 123455 • Total topics 15364 • Total members 21431