Textkit Logo

It is currently Tue Aug 04, 2015 11:54 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Numeral adverbs beyond 100


I am trying to create a javascript which lets me create numeral adverbs (and cardinal numbers) from 1-999. It works for the cardinal numbers 1-999 and numeral adverbs 1-99, 100, 200, etc. But I do not know how to construct numeral adverbs beyond 100.

  • Would "357", for example, be septie(n)s et quinquagie(n)s et trecentie(n)s, or does the construction change beyond 100?
  • Also, what are the numeral adverbs for 400, 500, 600, 700, 800, ...
Read more : Numeral adverbs beyond 100 | Views : 932 | Replies : 2

How to translate: a room 10' x 10'


I am wondering how to translate the following sentence:
You entered a small room 10' x 10'.

Of course, one might write:
Conclave parvum, quod in longitudinem 10 pedes et in latitudinem 10 pedes patet, intravisti.

Is there something more compact to express the 10' x 10'-bit?

Carolus Raeticus
Read more : How to translate: a room 10' x 10' | Views : 954 | Replies : 4

perfect participle rediisse misspelled?

I think the book I am using has misspelled this word because according to 501 Latin Verbs it should have only one 'i'. Which spelling is correct?
Read more : perfect participle rediisse misspelled? | Views : 1231 | Replies : 2

Ecloga I

Or perhaps Eclogae I-II, to get a bit more experience before returning to Catiline. I'm not having too much trouble yet -- I've read the first five lines, can scan them properly, and mostly make sense of the text -- but I'm probably going to make a thread anyway so I may as well start now.

Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fagi
siluestrem tenui Musam meditaris auena;
nos patriae finis et dulcia linquimus arua. ...
Read more : Ecloga I | Views : 2959 | Replies : 54

difficult geographic description in Ovid, XI, 150-52

Ovid is describing the geography of Mount Tmolus, and its relation to the cities of Sardis and Hypaepa.

Nam freta prospiciens late riget arduus alto
Tmolus in adscensu, clivoque extensus utroque
Sardibus hinc, illinc parvis finitur Hypaepis.


Broadly surveying the seas, steep Tmolus stands up stiff in high ascending
and sloping and spreading
is bounded on one side by Sardis and on the other by little Hypaepa.

The ablatives were difficult: late, alto, ...
Read more : difficult geographic description in Ovid, XI, 150-52 | Views : 1035 | Replies : 7

indirect statement

The perfect infinitve is a point in time already past at the time shown by the main verb but how does one translate when the main verb itself is in the pluperfect as below?

Mane Achilles, qui non audiverat Clytemnestram in castra pervenisse, pro tabernaculo Agamemnonis stetit.
Read more : indirect statement | Views : 1039 | Replies : 2

Need your help: transcribing Hebrew


I have just finished proofreading my digital edition of Pericla Navarchi Magonis sive Expeditio Phoenicia annis ante Christum mille, Arcadius Avellanus' translation of the adventure novel The Adventures of Captain Mago by Léon Cahun.

The only thing missing are transcriptions of Hebrew words in an appendix (Notae Interpretis). I need help with those. I tried to transcribe them myself using tables of Hebrew characters, but I failed. I am afraid, they are all Hebrew ...
Read more : Need your help: transcribing Hebrew | Views : 1443 | Replies : 9

Correct translation

Hello, I have just begun to learn Latin. I am looking for clarification on the correct translation for "be not afraid", or "do not be afraid" in the singular form to a male. As if I am speaking to my son.
Is it "Noli Timere" or , "Nolite Timere" ? However in my dictionary I also see that "metus " is the term for fear? so would it be "Noli Metus"? Thank you.
Read more : Correct translation | Views : 949 | Replies : 2

translation problems

Tamen Ulixes sensit dolum latere. Nevertheless Ulysses perceived to conceal a trick. This does not sound right but I can't think of anything else. Also, how does one translate the verb facere when the sentence in question is not concerned with literally making or doing anything? Is this verb referring to a verb of a previous sentence? Thanks, Paul
Read more : translation problems | Views : 883 | Replies : 1

Potanti dixit imis mitique bidenti

It is the good old fable about the wolf and the lamb. A medieval author rewrote it thus:

Currunt ad liquidas potantes fluminis undas;
Atque ferox, limphas lambens trux gurgitis altis,
Potanti dixit imis mitique bidenti: (...)

It is all ok with the two first veres. But what about the imis of the last one? As to the bidenti, I take it to a misspelling of bibenti. A lamb does not have two protruding teeth, ...
Read more : Potanti dixit imis mitique bidenti | Views : 1136 | Replies : 6


Login  •  Register


Total posts 107376 • Total topics 13579 • Total members 19791