Textkit Logo

It is currently Sat Dec 20, 2014 1:49 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Metamorphoses, Book 6, line 184 ff

Before I could make sense of these lines, I had to read the translation. I think I've got the grammar, but I'd appreciate a critique. Question points are indicated with asterisks.

Context: Niobe, headed for a fall, has been bragging about her wealth, children, beauty, and in general superb, godlike success. She adds:

quaerite nunc, habeat quam* nostra superbia causam,
nescio* quoque audete satam Titanida Coeo
Latoniam praeferre mihi, cui* maxima quondam
exiguam sedem pariturae ...
Read more : Metamorphoses, Book 6, line 184 ff | Views : 532 | Replies : 3

Attic Greek Authors -In Classical Latin


Would be good to know if anyone on this forum knows how to obtain Attic Greek authors who have been translated into Classical Latin. This I would greatly appreciate any information on.
Read more : Attic Greek Authors -In Classical Latin | Views : 760 | Replies : 5

Confusing sentence in Comenius - on usury, interest rates


In proofreading a transcription of the Janua Linguarum by Comenius, I came across a sentence I can't make sense of:

864. Qui supra sortem (summam primitivam) foenus (usuras) exigit, sive unciarum (centesimam, 12. pro 100.) sive semunciarum (semissem, 6. pro 100.), non creditor est sed foenerator (danista).

(Some editions omit some or all of the specific interest rates. E.g. one of the English translations, "He that exacts usury above one's state or abilities is ...
Read more : Confusing sentence in Comenius - on usury, interest rates | Views : 641 | Replies : 5

Help translating an epigram

Hi everyone, I was wondering if someone would be so kind as to help me translate Oscar Wilde's famous epigram "I can resist anything but temptation" to Latin? This is not for a homework or anything similar, promise =)
Read more : Help translating an epigram | Views : 681 | Replies : 4

How to pronounce "energicus"?

Should the stress fall on the third syllabus?
Read more : How to pronounce "energicus"? | Views : 684 | Replies : 8

Qui discipulus multas res discit?

In libro suo LLPSI Orberg rogat: Qui discipulus multas res discit?

Ecce Responsum suum: Discipulus prudens et industrius multas res discit.

Estne Responsum meum rectum: Sextus (in hoc libro) multas res discit. Puer prudens et industrius est.

Estne 'Qui' adiectivum demonstrativum?
Read more : Qui discipulus multas res discit? | Views : 481 | Replies : 1

Not as I would like, but as I am able...


I'm still too much of a beginner to quite manage this myself, but I'd like to translate a motto in Latin, making it as pithy as possible.

It's something I might like to put on the back of my drawings.

In English: "Not (done as well) as I would like/wish, but as (the best) I can (do)."
Therefore: "Not as I would like/wish, but as I can."

At my current level (about halfway though ...
Read more : Not as I would like, but as I am able... | Views : 511 | Replies : 2

Question from Eutropius

I am reading Hazzard's Eutropius to get a chunk of reading experience under my belt. I hadn't seen anything that I couldn't figure out by rereading the sentence once or thrice, until I came across the following (Book 4.7):

"Paulus hoc pronuntiavit et legationes multarum gentium, quae ad eum venerant, magnificentissime convivio pavit, dicens eiusdem hominis esse debere et bello vincere et convivii apparatu elegantem esse."

Ok, just in typing this I now see ...
Read more : Question from Eutropius | Views : 501 | Replies : 2

Aeneid similes (12.331ff. and 12.451ff.)

Could I ask please if anyone has a strategy for getting through these "qualis...talis" similes when the "qualis" itself agrees with a nominative noun in a subordinate clause (a "cum" clause at 12.331 and an "ubi" clause at 12.451)? I have grasped the meaning of each passage, but only by jumping around here and there for the various words or by rereading earlier parts of the sentence before getting to the end. When I try ...
Read more : Aeneid similes (12.331ff. and 12.451ff.) | Views : 511 | Replies : 2

How to translate "map of India"?

Hi all, I want to translate the phrase of "map of India" into Latin. Should I translate it as "Charta Indiana" or "Charta Indica" ? Or both is fine? What is the difference between the word "Indiana" and "Indica" ? And for the pair of "charta" and "tabula", I also can not distinguish them.

If you translate "map of India", what will you have?
Read more : How to translate "map of India"? | Views : 485 | Replies : 1


Login  •  Register


Total posts 103007 • Total topics 13166 • Total members 18427