Textkit Logo

It is currently Fri Jul 29, 2016 12:17 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

Why is this indirect discourse?

Billuart,OP scripsit: "Fide certum est dari in Deo tres Personas realiter distinctas, easque non distingui realiter in absolutis in quibus sunt consubstantiales"

Why does he use the infinitives? "Certum est" is not a verb of sensing/thinking for use of acc. +inf. What am I missing? Is this indirect discourse or is it something else?

"By faith it is certain that three really distinct persons are given in God, and that they are not distinguished really ...
Read more : Why is this indirect discourse? | Views : 686 | Replies : 7


Subj/verb agreement

St. Thomas scripsit: "considerandum est quod in quolibet novem generum accidentis est duo considere."

Why didn't he use "sunt"? Isn't "duo" the subject?

"It should be considered that...there are two things to consider."
Read more : Subj/verb agreement | Views : 527 | Replies : 4


A little help with 3rd declension nouns

Hi everyone,
i am looking for about 8 neuter nouns of the 3rd conjugation that have a silent stem. So far i've tried to look in the grammar books i'm reading but i couldn't find more than 3, so can anyone post some?
The ones i have already found are:
i. cor
ii. capvt
iii. poema

thanks in advance,
Lvpvs Silvae


Edit: corrected the title :)
Read more : A little help with 3rd declension nouns | Views : 1031 | Replies : 14


English for "frontem explicare"?

Salvete,

I try to put together an English/Latin phrase book for low-level expressions concerning the body and its interaction with the world (that is literal meanings). To frown can be translated by frontem contrahere/astringere.

But how should one translate frontem explicare (the reverse of the above) into English? Any idea?

Valete,

Carolus Raeticus
Read more : English for "frontem explicare"? | Views : 562 | Replies : 2


Latin Grammar in Latin?

there must be single-volume Latin grammars along the lines of Gildersleeve or Allen & Greenough, except written entirely in latin, most likely from the 19th century. I'm sort of surprised I'm coming up empty, anyone have any ideas?

I did come across the amazing Grammatici Latini, but thats not exactly a "handy reference":

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Keil
Read more : Latin Grammar in Latin? | Views : 927 | Replies : 5


Inscription on Mosaic at the Louvre

This appeared yesterday on the New Liturgical Movement blog.

Image
Christian funerary mosaic, with Chrismon (detail below), birds and vine; from Tunisia, end of the 4th or beginning of the 5th century


I'm reading
NARDUS.SENIOR
IURAS.SUSIONIOR
RESTITUISIUNIOR
PECESSITPRIDIEIDUS
MAIASAFIDELESINPACE


pridie idus maias fideles in pace is easy.
peces -> preces?
Read more : Inscription on Mosaic at the Louvre | Views : 933 | Replies : 5


Aeneid Translation Practice

Every couple days or so I am going to post a couple lines of the Aeneid with my own translation. I am going to keep the translation mostly literal, and I'd love for you guys to correct me where I am wrong.

Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora -- Verg. A. 1.1-3.

I sing (about) arms and a man, who first from the coasts of Troy
Came, ...
Read more : Aeneid Translation Practice | Views : 1044 | Replies : 8


translation help

.....Caesar per Italiam iter faciebat. I translated this as "Caesar again marched through Italy." I consulted Lain dictionaries and could not find facere used this way but it seems logical. Why is facere used in place of more specific verbs? It seems to be a general purpose verb.
Read more : translation help | Views : 700 | Replies : 3


Translation of Passage in the Confessions

Salvete, dilectissimi amici. Translationem anglice confessionum Aurelii Augustinii dabo. Quaeso, me corrigete si erravi.

Itaque vidi et manifestatum est mihi, quia omnia bona quoniam non aequalia omnia fecisti, ideo sunt omnia, quia singula bona sunt et simul omnia valde bona, quoniam fecit deus noster omnia bona valde.

St. Augustine of Hippo, Confessiones VII, 12 

And so I saw and it was revealed to me, because all things are good, since you have not made all things equal. ...
Read more : Translation of Passage in the Confessions | Views : 993 | Replies : 10


NEED HELP!

can someone help me to translate this in latin.

"I am not what happened to me. I am what I choose to become"

when I try google translate im not sure if its the correct latin translation.
I am trying to have this tattoed on me.thanks
Read more : NEED HELP! | Views : 872 | Replies : 7


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 116160 • Total topics 14485 • Total members 19478