Textkit Logo

It is currently Sun Mar 29, 2015 12:04 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

cum iam non motus

Here's a section of Orberg LLPSI Cap XLIII that I've translated. Please point out any mistakes but, in particular, I'd like a view on the line that begins: Deinde, cum iam non motus tantum corporum agitatioque anceps telorum armorumque... I'm taking it that tantum refers not to motus or corporum but to agitatio. As in there was no movement except the flying / moving of missiles and weapons... I'd be grateful for any guidance on ...
Read more : cum iam non motus | Views : 488 | Replies : 2


Orberg Cap XLIII

Foedere icto, trigemini — sicut convenerat — arma capiunt. Cum utrique suos adhortarentur — 'deos patrios, patriam ac parentes omnesque cives illorum tunc arma, illorum intueri manus!'— feroces in medium inter duas acies iuvenes procedunt. Consederant utrimque pro castris duo exercitus intenti in minime gratum spectaculum.

The agreement having been struck, the triplets — came together — to seize the weapons. Each would encourage their own 'The gods of the ancestors, the country and, ...
Read more : Orberg Cap XLIII | Views : 512 | Replies : 2


Translating adversative "while"

Salvete!

Does anyone know how to translate while as it appears in the following sentence:
But emission nebula NGC 3576 lies only 9,000 light-years from Earth, while star cluster NGC 3603 resides 20,000 light-years away.

When I hear "while" I immediately think of dum. However, dum seems to have a mostly temporal significance while (no pun intended) "while" has an adversative tinge. But I feel uncomfortable about using cum-adversative in this case. Merriam-Webster ...
Read more : Translating adversative "while" | Views : 529 | Replies : 3


Ekkehard IV, Casus Sancti Galli

Hello,

This bit from Ekkehard IV's Casus Sancti Galli confused me when I read it months ago and, coming back to it now, I still can't make much sense of it.

Grimaldi temporibus canonici abbatis, Hartmoto eius quasi proabbate, Marcus quidam Scotigena episcopus Gallum tamquam compatriotam suum Roma rediens visitat. Comitatur eum sororis filius Moengal, postea a nostris Marcellus diminutive a Marco avunculo sic nominatus. Hic erat in divinis et humanis eruditissimus. Rogatur episcopus loco ...
Read more : Ekkehard IV, Casus Sancti Galli | Views : 538 | Replies : 1


Maccer: a Latin text macronizer

Hi all,

I've been working on a tool for speeding up the unpleasant task of adding macrons to Latin texts: http://fps-vogel.github.io/maccer/. It's not quite done yet, but it's usable and time slips away.

Maybe some of you could help me in the biggest area of improvement: the procurement of more Latin texts with macrons already, to "teach" the program more word forms. Here's what it uses so far:

Alatii ...
Read more : Maccer: a Latin text macronizer | Views : 582 | Replies : 4


id est ante vīgintī diēs - Famlia Romana XXXIII Lines 49–50

Hodiē dēmum mihi allāta est epistula tua quae a. d. VII kal. Māi. scrīpta est, id est ante vīgintī diēs. Today at last your letter, which was written April 25, was delivered to me, that is before twenty days.

I'm having trouble with the last clause, id est ante vīgintī diēs. My literal rendering doesn't seem to fit. He's complaining about the slow speed of the tabellarius, so shouldn't it be something like, "That's a ...


Memor esto, iam cum signum...

Memor esto, iam cum signum pugnae dabis, has duas acies spectaculo fore Etruscis, ut pugna fessos confectosque, simul victorem ac victum, aggrediantur. Itaque — si nos di amant — ineamus aliquam viam, qua sine magna clade, sine multo sanguine utriusque populi decerni possit utri utris imperent.

Remember, as you give the signal of the fight, they will attack the two divisions, seen by the Etruscans, tired and worn out by the fight, at the same ...
Read more : Memor esto, iam cum signum... | Views : 538 | Replies : 4


magnus vs. multus

Salvete!

I am trying to translate "energetic star." The first obvious choice, stella energetica, seems to me to be a "false friend" because the energeticus (from del Col's neo-latin dictionary) refers to "energy (adj.)" (refering to energy as a property) not to "energetic" (refering to amount of energy).

Therefore I am thinking about translating "energetic" as either one of two genitives: magnae energiae or multae energiae. Now, I am wondering which of these two is ...
Read more : magnus vs. multus | Views : 535 | Replies : 0


Vowel lengthening

Reading Califf's Latin Meter and Verse Composition and surprised by the talk of 'lengthened vowels': surely it is the syllable and not the vowel that is long in virtue of the vowel's position? Is this merely impræcicely expressed or am I missing something?
Read more : Vowel lengthening | Views : 483 | Replies : 1


sui, yet again

Note to readers: this is a trial effort. I'm posting it to see if any of it is correct!

Boethius, Consolation..., Book 2, Prosa VI

The context is a philosophical argument: Philosophia teaches that office and official power are not good in themselves. For in fact, we see that evil men often hold official power. If offices were good in themselves by nature, then they wouldn't be possessed by bad men.

Ita cum pessimos plerumque ...
Read more : sui, yet again | Views : 487 | Replies : 2


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 104971 • Total topics 13389 • Total members 19021