Textkit Logo

It is currently Sat Jul 04, 2015 5:05 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Strange automatic (Google) translations

I put Google's autotranslater into English to Latin mode, and input

the cat said "miaow".

and it translated that as

Catus ait, "meteorologistus".

It looks like that Google's autotranslater needs more teaching here.
Read more : Strange automatic (Google) translations | Views : 732 | Replies : 1

rettuli vs. retuli


Does anyone have an idea where the first of these two forms, rettuli, comes from? I think rettuli is quite strange, and the extra t between the prepositional re- and the perfect stem tuli- is a bit weird. The fact is that a dictionary actually says that rettuli is the normal form, and can also be written as retuli!

Read more : rettuli vs. retuli | Views : 868 | Replies : 3

Question about use of perfect/ imperfect

I'm using Henle (a very old fashioned course from the forties) to revive what's left of the Latin I learned at school. In Henle's second year Latin is the following English to Latin translation exercise:

Caesar often burned the towns which he had taken
My translation: Caesar oppida quae capiebat (alternatively occupabat) saepe incendebat.
The answer key gives: Caesar oppida quae ceperat saepe incendit.


The mountains across which Caesar often led his forces separate ...
Read more : Question about use of perfect/ imperfect | Views : 943 | Replies : 5

Genitive of Characteristic?`

I'm reading through portions of the Latin Vulgate, and came to this sentence in the Epistle to the Hebrews, 10:25:

Teneamus spei nostrae confessionem indeclinabliem, fidelis enim est qui repromisit, et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum, non deserentes collectionem nostram, sicut est consuetudinis quibusdam.

Everything seems pretty straightforward, until the last clause. I wasn't sure why consuetudinis was in the genitive (it's not a literal translation of the underlying Greek, for instance). ...
Read more : Genitive of Characteristic?` | Views : 1044 | Replies : 7

Relative clause or indirect question?

When translating from English to Latin or Greek, I developed a "rule of thumb" to distinguish relative clause from indirect question: Before the apparent relative word ("where", "who", "when", etc), insert the words "the answer to the question". If the result (apart from sounding officialese or interrogationish) makes grammatical sense and has the same meaning as the original, it is an indirect question. How accurate would such a rule be?
Read more : Relative clause or indirect question? | Views : 754 | Replies : 2

Some 17th century mathematics

I'm in the middle of translating a piece of academic mathematics from the mid 17th century. Everything has gone very well so far with one exception, the following passage:

item quod necessaria fit ad minimum talis generis curuae ad mechanicam talium aequationum resolutionem cum talibus innumeris

I'm not sure if I am missing some technical detail here, maybe some specific mathematical usage I'm not familiar with, but it really doesn't look like it should be ...
Read more : Some 17th century mathematics | Views : 749 | Replies : 1

...inter verba et cruciatus

From Orberg LLPSI Cap XLIII: the Horatius' father defends him against a charge of treason (for taking the law into his own hands and killing his sister) and pleads directly to the people

Inter haec senex iuvenem amplexus, spolia Curiatiorum fixa eo loco qui nunc 'Pila Horatia' appellatur ostentans, "Huncine" aiebat "quem modo decoratum ovantemque victoria incedentem vidistis, Quirites, eum vinctum inter verbera et cruciatus videre potestis?

In the meanwhile (as he was speaking)..the old ...
Read more : ...inter verba et cruciatus | Views : 771 | Replies : 2

Suetonius on J. Caesar, chapter LXXX

Context: Suetonius describes the growing fear that dictator Caesar intends soon to make himself king.

Quae causa coniuratis maturandi fuit destinata negotia, ne assentiri necesse esset.

Translation: This was why the conspirators accelerated their planned efforts , in order not to give assent .

After much thought, I am reading it like this:

Quae fuit causa: this was the cause. I am reading "quae" here as if it were a demonstrative ...
Read more : Suetonius on J. Caesar, chapter LXXX | Views : 731 | Replies : 2

Orberg Cap XLIII

Adapted from Livy Orberg tells the story of the battle of the Horatii and Curatii. It's down to the final two and he tells us:

Prius igitur quam alter — nec procul aberat — consequi posset, et alterum Curiatium conficit. Iamque singuli supererant, sed nec spe nec viribus pares. Alterum intactum ferro corpus et geminata victoria ferocem in certamen tertium dabat; alter, fessum vulnere fessum cursu corpus trahens victusque fratrum ante se strage, victori obicitur ...
Read more : Orberg Cap XLIII | Views : 735 | Replies : 2

..corpus sineret.

Ergo, ut divideret pugnam eorum, capit fugam, ita ratus Albanos secuturos ut quemque vulnere affectum corpus sineret.

There's something I'm not getting. The part from ...ita ratus - in this way he thought the Albani following...' and then ut quemque vulnere affectum... so that he? / it? (the tactic) would allow each body to be affected with a wound...'

I'm having trouble with the subject of sineret.
Read more : ..corpus sineret. | Views : 877 | Replies : 6


Login  •  Register


Total posts 106748 • Total topics 13531 • Total members 19609