Textkit Logo

It is currently Mon Jul 28, 2014 8:25 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

translating some latin into english

hi, i'm looking for some advice...
how would you translate in english these sentences:

1)proprii liberi carissimi cuique sunt.

2)erant duo filii Rheae Silviae, quorum alteri erat nomen romulus, alteri remus.

it is correct to translate ''quorum alteri'' with ''one of which''? or ''one of them'' wuold be better?
and it is correct to translate ''proprii liberi'' with ''everyone's own children''?

thank you for attention, have a good day.
Read more : translating some latin into english | Views : 600 | Replies : 2


...is memor (adjective) a substantive here? Its use seems to be completely as a noun as i don't see it playing any qualifynig role in this sentence.

Id metuens et memor veteris belli quod ad Troiam pro caris Argis gesserat (nondum oblita erat causam irae ac doloris: iudicium Paridis, qui Venerem deam pulcherrimam esse iudicaverat), Troianos per mare totum iactatos longe a Latio arcebat.

The fearing and memory of the ancient war which she had ...
Read more : memor | Views : 611 | Replies : 5

hoc regnum

From Cap 39 Orberg LLPSI

Orberg explains how Iuno favoured Karthage:

Hanc urbem Iuno magis aliis omnibus dilexisse dicitur, hoc regnum omnium gentium esse volebat.

Juno was said to favour this city more than all others (ablative?), she wished this reign to be over all other peoples. ?

I'm sure I have the gist...but I can't figure out why it's hanc urben and hoc regnum - what's the syntax..?
Read more : hoc regnum | Views : 747 | Replies : 7

What suffix to add?

Hi all, I am wondering when I am translating a word from other language into Latin, what suffix should I add? I checked some examples about fluvius, but it showed sometimes it was translated as "-us", "fluvius xxxus", sometimes as "-um", "flumen xxxxum". And even in the orginal Latin, we also have "Tiberis" which is ended with "-is" while "Nilus" ends in "-us". So how can I decide which suffix to add?
Read more : What suffix to add? | Views : 1167 | Replies : 15

Roman numerals phrase

Salvete omnes. So I have made a chart for my son on white poster board containing the Roman numerals from 1-100. I have a space at the top of the chart reserved for writing "Roman Numerals 1-100". I am wanting to write this in Latin. Thanks to Bedwere I am now able to correctly say "ab vno ad centvm" but now I am needing to write "Roman Numerals from 1 to 100" in Latin. I ...
Read more : Roman numerals phrase | Views : 557 | Replies : 1

Malis - Roma Aeterna XLII Line 152

Victo malis muliebri pavore—an online translation reads, "throwing off all womanish fears in their distress."

No dictionary I consulted lists distress as one of the translations of malis. If the above translation is incorrect, what would a better rendering be?
Read more : Malis - Roma Aeterna XLII Line 152 | Views : 655 | Replies : 3

Frequentes - Roma Aeterna XLII Line 96

Ex utraque civitate frequentes Romam migraverunt, parentes maxime ac fratres raptarum. From each city they departed to Rome, especially parents and brothers of the ravished women.

I'm having trouble making frequentes fit into this sentence. Frequent parents and brothers?
Read more : Frequentes - Roma Aeterna XLII Line 96 | Views : 506 | Replies : 1

Etiam - Roma Aeterna XLII Line 34

What is etiam doing in line 34 of Roma Aeterna XLII? The clause, Multi mortales convenere studio etiam videndae novae urbis (Many people came with a desire of seeing the new city) seems to make sense without it.
Read more : Etiam - Roma Aeterna XLII Line 34 | Views : 895 | Replies : 17

What does the Latin abbreviation "celⁱˢ" mean?

What does this Latin abbreviation mean?:


Context: I'm trying to translate:
original Latin wrote:…ex qua absque ulla ulteriore suppositione leges illæ notissimæ a celⁱˢ Ampère, Neumann, Weber, conditæ sua sponte emanabunt.

Is this a correct translation?:
translation wrote:…from which (without any further supposition) those well-founded laws of Ampère, Neumann, Weber, on their own foundations, spontaneously emanate.

Thank you
Read more : What does the Latin abbreviation "celⁱˢ" mean? | Views : 577 | Replies : 2

Correcting Adler: Inst. 6



Exercise 30:

English Q&A
  • "Has your brother one more horse?"
  • "He has one more."
Latin Q&A (KEY):
  • "Habetne frater adhuc unum equum (Estne fratri tuo unus equus reliquus)?" "YOUR brother" in PRACTICAL GRAMMAR translated as simply "brother". Suggested: "Habetne frater TUUS adhuc unum equum"
  • "Habet vero adhuc (etiamnum) unum (Est ei unus reliquus)."

Exercise 30:

English Q&A
  • "Have you one more?" ...
Read more : Correcting Adler: Inst. 6 | Views : 493 | Replies : 0


Login  •  Register


Total posts 99628 • Total topics 12817 • Total members 17579