Textkit Logo

It is currently Thu Jul 24, 2014 9:46 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Malis - Roma Aeterna XLII Line 152

Victo malis muliebri pavore—an online translation reads, "throwing off all womanish fears in their distress."

No dictionary I consulted lists distress as one of the translations of malis. If the above translation is incorrect, what would a better rendering be?
Read more : Malis - Roma Aeterna XLII Line 152 | Views : 652 | Replies : 3


Frequentes - Roma Aeterna XLII Line 96

Ex utraque civitate frequentes Romam migraverunt, parentes maxime ac fratres raptarum. From each city they departed to Rome, especially parents and brothers of the ravished women.

I'm having trouble making frequentes fit into this sentence. Frequent parents and brothers?
Read more : Frequentes - Roma Aeterna XLII Line 96 | Views : 504 | Replies : 1


Etiam - Roma Aeterna XLII Line 34

What is etiam doing in line 34 of Roma Aeterna XLII? The clause, Multi mortales convenere studio etiam videndae novae urbis (Many people came with a desire of seeing the new city) seems to make sense without it.
Read more : Etiam - Roma Aeterna XLII Line 34 | Views : 881 | Replies : 17


What does the Latin abbreviation "celⁱˢ" mean?

What does this Latin abbreviation mean?:

celⁱˢ

Context: I'm trying to translate:
original Latin wrote:…ex qua absque ulla ulteriore suppositione leges illæ notissimæ a celⁱˢ Ampère, Neumann, Weber, conditæ sua sponte emanabunt.

Is this a correct translation?:
translation wrote:…from which (without any further supposition) those well-founded laws of Ampère, Neumann, Weber, on their own foundations, spontaneously emanate.


Thank you
Read more : What does the Latin abbreviation "celⁱˢ" mean? | Views : 577 | Replies : 2


Correcting Adler: Inst. 6

Salvete!

INSTALLMENT 6:


Exercise 30:

English Q&A
  • "Has your brother one more horse?"
  • "He has one more."
Latin Q&A (KEY):
  • "Habetne frater adhuc unum equum (Estne fratri tuo unus equus reliquus)?" "YOUR brother" in PRACTICAL GRAMMAR translated as simply "brother". Suggested: "Habetne frater TUUS adhuc unum equum"
  • "Habet vero adhuc (etiamnum) unum (Est ei unus reliquus)."


Exercise 30:

English Q&A
  • "Have you one more?" ...
Read more : Correcting Adler: Inst. 6 | Views : 493 | Replies : 0


about ipse

Hi.

I want to know something about the usage of ipse.

Can ipse refer to a thing (not a person), as a demonstrative pronoun, not as an adjective attached to a noun ;
and even in oblique cases, or as the object of prepositions ?

I couldn't find such sample in Lewis & Short.
In it there were only a few samples of ipsum quod (meaning : for the reason that ... , in respect ...
Read more : about ipse | Views : 509 | Replies : 2


Writings about a high-school Latin course.

Salvete, errabundi lectores.
I had an idea that I think some here would be interested in. Some background: I am a high-school student in the second trimester of a two-trimester Latin II course, and probably the best class I've ever taken, period.

To the idea: I shall, on a basis of a few times a week, document the content covered in this class. My reasoning for considering this is simply that /somebody/ on a board ...
Read more : Writings about a high-school Latin course. | Views : 1667 | Replies : 19


Correcting Adler: Inst. 5

Salvete!

The previous installments can be found in this thread.

INSTALLMENT 5:


Exercise 23:

English Q&A
  • "Have you many boys?"
  • "We have only a few."
Latin Q&A (KEY):
  • "Suntne tibi multi pueri?" Singular "tibi" does not fit plural "we" in the answer. Suggested: "Suntne VOBIS multi pueri?"
  • "Non sunt nobis nisi pauci (Paucos tantum habemus)."


Exercise 24:

English Q&A
  • "How many servants have we?"
  • ...
Read more : Correcting Adler: Inst. 5 | Views : 498 | Replies : 2


Expressing time in Latin: "dodrans"

Salvete!

When expressing "a quarter to xxx" (e.g. 1:45 PM) one can use "dodrans", but there seems to be no exact agreement as to how to do so properly.

Traupman gives on page 81 of his Conversational Latin for Oral Proficiency the following example:
Traupman wrote:Est prima hora et dodrans. -- It is 1:45


I found a Spanish/Latin-slideshow where a different use is shown:
Jesús León Vaquero wrote:1:45 -- Est (hora) secunda et dodrans = cum dodrante ...
Read more : Expressing time in Latin: "dodrans" | Views : 768 | Replies : 8


fero and its derivatives

Can anyone explain why fero, ferre, tuli, latum is classed as an irregular verb whilst all of its derivatives (affero, exfero etc... are third conjugation verbs despite the fact that they appear to conjugate just like ferre....?
Read more : fero and its derivatives | Views : 531 | Replies : 3


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 99579 • Total topics 12810 • Total members 17562