Textkit Logo

It is currently Wed Jun 20, 2018 11:48 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

Quid Sibi Vult

Quid sibi vult means "what does it mean." Can you say quid tibi vis to mean what do you mean? Either way, what is the best way in Latin to say, "what do you mean."
Read more : Quid Sibi Vult | Views : 733 | Replies : 3


Archimedes said, "Eureka!" Latin Version?

Greetings All,

I was gonna include in the title of this post - "But the Romans said,...?"
But I knew someone would quip, "You're a dead man, Archie!"
I am curious if the Romans had a similar phrase for such exclamations?

Hope you can help,

Andrew
Read more : Archimedes said, "Eureka!" Latin Version? | Views : 698 | Replies : 0


another suus/eius question

1. Postquam Troja a Graecis vastata est,Aeneas, dux Trojanus, cum sociis suis ad Thraciam navigavit.

2. His verbis moti, Aeneas et sociis eius a litoribus Thraciae fugerunt.


in both sentences the companions of Aeneas are referred to , one reflexively and not the other. I fail to see the difference.
Read more : another suus/eius question | Views : 850 | Replies : 4


Jenny's First Year Latin Answer Key (pretty please?)

Salve!

I recently stumbled across an old copy ('58 edition) of Jenny's "First Year Latin" in my local
Goodwill store and nabbed it. It was the same book I remember using in 9th grade in 1968.
Even more amazing it was an Ex-Libris from the same high school I had attended! Now I'd
like to work through it but I have been fruitlessly searching for an answer key for it. Well,
there is the perpetually ...
Read more : Jenny's First Year Latin Answer Key (pretty please?) | Views : 1050 | Replies : 2


Sallust

His style can be annoying, distracting, repetitive but one finds gems such as this:

aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum habere...
Read more : Sallust | Views : 707 | Replies : 0


Grammar and translation issues

"ob id Pandoram nominarunt. Ea data in coniugium Epimetheo fratri; inde nata est Pyrrha, quae mortalis dicitur prima esse creata."

"Because of this, they named her Pandora. This given(?) in union to the brother Epimetheus; Then was born Pyrha, which was said by mortals to be the first created"

Is it correct to translate the "Ea" as a demonstrative adjective to the participle? And because there is no proper verb in the sentence, it confused ...
Read more : Grammar and translation issues | Views : 1862 | Replies : 17


Odd construction of indirect discourse

Saepe enim de L. Crasso illo familiari tuo videor audisse, cum te togatis omnibus sine dubio anteferret, paucos tecum Epicureos e Graecia compararet, sed, quod ab eo te mirifice diligi intellegebam, arbitrabar illum propter benivolentiam uberius id dicere. (Cic. Nat. 1.58)

Shouldn't compararet be something like "se comparare"
Read more : Odd construction of indirect discourse | Views : 2276 | Replies : 21


List of Latin Idiomatic Expressions

Is there a good list, preferably online, of idiomatic Latin expressions for conversation? In particular, I'm looking for filler phrases we often employ. For example, we might say, "do tell..." or in the older English "pray tell," etc.
Read more : List of Latin Idiomatic Expressions | Views : 765 | Replies : 2


Another problem with Bradley's Arnold

Ex. 48, B, 6. It is now evident that the enemy intended to attack our camp at the first possible opening, but that at the same time they would wait for a favourable opportunity.

Footnote 5: 14, c. "The participle -rus is always active, and has various meanings. Hoc facturus est. He is going to, likely to, intending to, ready to, destined to, do this."

The Key: Jam satis apparebat (46, c.) hostes primo quoque ...
Read more : Another problem with Bradley's Arnold | Views : 1596 | Replies : 12


how to tackle baffling short sentences?

Problem: I stumble over short sentences that I cannot make out until after I have consulted a translation. Below is the most recent one.
Adeo nihil patitur hominum vita, omni ex parte beatum esse.

(Erasmus, Moriae Encomium, part 14.)

What should I have done after I realized I was baffled, and before resorting to a translation?
Read more : how to tackle baffling short sentences? | Views : 1846 | Replies : 18


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 127915 • Total topics 15909 • Total members 4274