Textkit Logo

It is currently Wed Dec 07, 2016 12:25 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

Intellegenda

Hi guys, I'm being tutored on a higher level at school (eugepae!). I will be using Intellegenda by M.G. Balme, which I haven't received yet, but have you guys used this books or have any tips on how to get the most out of it?
Read more : Intellegenda | Views : 446 | Replies : 0


translation question

At parentes earum civitates finitimas, ad quas eius injuriae pars pertinebat, ad arma concitabant.

I translated: But their parents were instigating the neighboring states to arms,for which a part of its injustice was concerning. I am wondering why is a singular form of eius used?
Read more : translation question | Views : 477 | Replies : 3


quod sē vetante pugnāsset - Roma Aeterna XLVI lines 190–191

Ob quam rem ā dictātōre capitis damnātus 'quod sē vetante pugnāsset'...

He was accordingly condemned to death by the dictator, for fighting contrary to his orders...

I found the translation above online. I'm having trouble with sē vetante. Grammatically, what kind of construction is this? What would a literal translation look like?

Note that Orberg put āsset = āvisset in a side note.
Read more : quod sē vetante pugnāsset - Roma Aeterna XLVI lines 190–191 | Views : 409 | Replies : 1


need help on long question, with fut. periphrastic??

The quotation is from Horace, Satires, I, 2, starting at line 111

The grammar in this passage is difficult for me, with respect to the future participles, and with respect to the usage of quem and quid.

nonne, cupidinibus statuat natura modum quem,
quid latura sibi, quid sit dolitura negatum,
quaerere plus prodest et inane abscindere soldo?


nonne . . . plus prodest quaerere: is it not more profitable to inquire


modum quem: ...
Read more : need help on long question, with fut. periphrastic?? | Views : 534 | Replies : 5


Le Gaffiot numerise: is there a L&S counterpart?

You can see a clever presentation of a Latin-French dictionary here:

https://www.prima-elementa.fr/Gaffiot/Gaffiot-dico.html

It provides an index to images of pages in the printed book, three pages grouped together for each index entry.


Has anybody seen this done with Lewis and Short??
Read more : Le Gaffiot numerise: is there a L&S counterpart? | Views : 457 | Replies : 3


Horace, Satires, I, 2, ll. 37 ff.

Context: Immoderate behavior in pursuit of pleasure brings on pain.

audire est operae pretium, procedere recte
qui moechis non voltis, ut omni parte laborent
utque illis multo corrupta dolore voluptas
atque haec rara cadat dura inter saepe pericla.


Translation:

It's worth hearing, you who don't want it to
go smoothly with adulterers, how they struggle in every direction
for rare pleasure tainted with much pain
often amid hard danger.


procedere recte: to go successfully; ...
Read more : Horace, Satires, I, 2, ll. 37 ff. | Views : 494 | Replies : 5


What case should a town be in after "civis"?

When "civis" is used to indicate an individual is from a town/city, what case should the town/city be in? I seem to be seeing examples in the nominative as well as other things. Egbert in Introduction to the Study of Latin Inscriptions (which, yes, is over a century old now) states that the name of the city will be in the ablative or, if singular of the 1st or 2nd declensions, then the genitive and ...
Read more : What case should a town be in after "civis"? | Views : 466 | Replies : 3


not sure why the subjunctive is used

Scis quam iniquus interdum, quam impotens saepe, quam quelior semper sit amor. I supose the sentence injects a certain amount of doubt and thus the use of sit but other than that I am not sure.
Read more : not sure why the subjunctive is used | Views : 571 | Replies : 5


corvus eī suprā - Roma Aeterna XLVI Lines 164–166

Tum sē M. Valerius tribūnus mīlitum obtulit, et cum prōcessisset armātus, corvus eī suprā dextrum bracchium sēdit.

Then Marcus Valerius, a tribune of the soldiers, presented himself, and when he had gone forward armed, a crow sat above his right arm.

Why is in the dative? Also, why is it in this sentence at all? It seems superfluous.
Read more : corvus eī suprā - Roma Aeterna XLVI Lines 164–166 | Views : 434 | Replies : 3


Translation Question Again

Hello! Me the beginner in Latin come again.

A friend of me gave me some examples to translate to English like:
There is no one beautiful under the sky.
His answer is:
Est nemo pulchro sub caelo.

I don't how to treat the adjective beautiful here. Why isn't it pulchrum? And the content after "there be" structure in Latin still confuses me, especially its cases. Thanks for your help!
Read more : Translation Question Again | Views : 423 | Replies : 1


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 118744 • Total topics 14771 • Total members 20143