please allow me to correct my understanding of these two passages this is from Lingua Latina Capitulum XX
Sī māter īnfantem suum ipsa alere nōn potest sīve nōn vult, īnfans ab aliā muliere alitur, quae eī in locō mātris est. line 12 if dative + est shows possession then we can read the last clause as 'who herself has in the place of mother' and the eō refers to alia mulier another woman, and a ...
I am working on retranslating Corderius's Colloquia into more modern English? In the first Colloquium, there is the phrase "ut paucis tecum fabularer." In Hoole's translation it is "That I might talk with you a little." He seems to be taking it adverbially, but I cannot find anywhere where it is listed as an adverb. My guess is that it is literally " that I may chat with you with a few words."
My transcription of a Latin translation of Hesiod's major works (Theogonia, Scutum Herculis, Opera et Dies) is online at Project Gutenberg. The Latin text is part of the Greek/Latin-series published by editor Ambroise Firmin Didot in the mid 19th century.
I collected the words that caught my eye from Ernout—Meillet that do not fit the dactylic hexametre. I do not claim to be exhaustive. This topic has interested me for some time already; even ανφφ has shown some interest. In part the poetic style is formed by the confines of the metre, as should be apparent from some of the words. I’ve added some short notes. Cursive for hexametrible, bold face for unhexametrible words.
Cum pauper sit, tamen ille sibi videtur par regibus, cum filii parvi ILLIUS ad eum celeriter accurunt et cara oscula liberrime offerunt.
I was wondering why eius is used because the man in question is referring to his own sons but since the story in question talks about farmers in general leading the rustic life would that be the reason why? This story is #32 of Wheelocks 38 Latin stories. Thanks, Paul
Hi guys, new to the forum here. I love that there are some good resources here for study of Latin and Greek, since languages have always been of great interest to me. I have a question regarding how you pronounce Latin. This is a personal question of sorts, in addition to obviously not being as important as actual correct Latin (that is to say, grammar, for example). I, being a singer, have sung many a ...
I submit this as an example of both ut and ne with a verb of fearing in the same sentence, and a short sentence at that. Because I had forgotten the grammar concerning ut with verbs of fearing I had trouble with this sentence.
Horace, Satires, vol. 2, 1, line 60 ff.
. . .' 'o puer, ut sis vitalis metuo et maiorum nequis amicus frigore te feriat.' '. . .
What editions of De Bello Gallico do you guys own? My Latin has improved to the point that I am seriously considering working through a work to the end and I think that this work would be appropriate. What edition do you recommend a student get?