Textkit Logo

It is currently Tue May 21, 2013 5:16 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Cicero Difficult sentence / theory

I am reading through Cicero's De natura deorum, and I have reached a difficult sentence. It is difficult both grammatically and because of its technical vocabulary, which I think represents the Epicurean theory of sensation. It is the second half (after the semicolon) that is giving me the most trouble.
Here it is with my best attempt below. I appreciate any advice anyone is willing to offer.

Inde Anaxagoras, qui acceptit ab Anaximene disciplinam, primus ...
Read more : Cicero Difficult sentence / theory | Views : 333 | Replies : 1


cur 'vectos' et non 'vecti'

In hac sententia Orberg 'vectos' ponit.

Nos Troia antiqua - si forte ad aures vestras Troiae nomen pervenit - per multa maria vectos tandem in oram Libyae tempestas appulit.

Cur? Nonne 'vecti' melius est?
Read more : cur 'vectos' et non 'vecti' | Views : 314 | Replies : 2


Sallust, "Letter of Mithridates"

Very last paragraph. Sallust represents Mithridates writing another king to persuade him to join in an alliance against the Romans.

Teque illa fama sequetur, auxilio profectum magnis regibus latrones gentium oppressissse.

And that report will accompany you, by aid to great kings you crushed the plunderers of the nations.

I can't make out "profectum".
Read more : Sallust, "Letter of Mithridates" | Views : 513 | Replies : 6


translation help

Quid cupio? ut supra nubes tribus metris incolam.



Hi i have this text and i need translation and if it is corect in latin... I need it fast cause i gotta use it for someone special in something special ... :d thanks in advance :p
Read more : translation help | Views : 312 | Replies : 1


Equidem...tali honore me haud dignam puto.

In LLPSI Cap 19 we have:

Iulius: "Ille vir pessimus te dignus non erat!" Aemilia: "Recte dicis, mi Iulii. Tu solus amore meo dignus eras...'

Now I took it that this construction is just like: He to you is not worthy'..with 'dignus' agreeing with 'Ille'.

But then Aemilia says 'Tu solus amore meo dignus eras' which using ablative case is like: 'Only you, by my love, are worthy'... not sure what role the ablative plays ...
Read more : Equidem...tali honore me haud dignam puto. | Views : 367 | Replies : 3


Sentence from LLPSI Cap 39

Aenas is appealing to Venus (although he doesn't recognize his mother) for help:

Quaecumque es, sis nobis felix et doceas nos quo sub caelo et quibus in oris versemur; namque ignari et hominum et locorum erramus, postquam vento et fluctibus huc acti sumus. Multas hostias ante aras tibi immolabimus!"

I'm taking it that the word 'quo (underlined) simply means 'where'. So it translates as.

'Whoever you are if you could show fortune to us and ...
Read more : Sentence from LLPSI Cap 39 | Views : 267 | Replies : 1


Ars amatoria I,565

Valde delectabar Ovidii Poemata legens cum iter meum suave subito impeditum sit:

Ergo, ubi contigerint positi tibi munera Bacchi
atque erit in socii femina parte tori,


Cur positi? Num munera posita magis quam positi dicendum sit? Fortasse non posita munera sed positi Bacchi recte legendum... Sunt munera positi dei necnon munera posita dei? Estne Bacchus positus cum Ariadnam amavisset?

Gratias multas quibuscumque me iuvare vellint! Salvete!
Read more : Ars amatoria I,565 | Views : 272 | Replies : 1


Here's some Virgil I parsed and translated

Ecce versus ex Vergilii... I believe I've translated this reasonably well but it's the parsing that I'm concerned about. For example 'O passi...' is this really addressing a participle in the vocative case - hard to get my head around that..? I'd be grateful for some guidance.

"O socii - neque enim ignari sumus ante malorum


O passi graviora , dabit ...
Read more : Here's some Virgil I parsed and translated | Views : 479 | Replies : 4


cede ad calendas Graecas ?????

I try to make some different version of "Never give up". The Greeks didnt have calendas day and it meen never. Can some one tell me its redono (give up) or cede correct term and witch one is grammaticaly correct ?

1) ad calendas Graecas redono
2)redono ad calendas Graecas
3)ad calendas Graecas cede
4)cede ad calendas Graecas
Read more : cede ad calendas Graecas ????? | Views : 245 | Replies : 1


When to stop translating with Orberg's Lingua Latina

So, I am at cap. 14 in Lingua Latina: Familia Romana. I did Latin way back in school, and so far the grammar has been the easiest part--it's really vocab I need to work on at this stage. One of the things I like about Lingua Latina is how enjoyable it is to figure out or recognise a new word, and that it is designed to help understand the Latin directly rather than translating everything ...
Read more : When to stop translating with Orberg's Lingua Latina | Views : 1405 | Replies : 21


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 91171 • Total topics 11681 • Total members 16242