Textkit Logo

It is currently Thu Nov 26, 2015 9:29 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Latin and other Indo-European languages

Dear all,

I have just ordered the Old French textbook of Kibler from Amazon, it will takes about 3 weeks to come to me in Vietnam. I am also learning Old English, and for me, it is very simpler than Latin / Ancient Greek in term of grammar and syntax, however it is not less interesting. I just started with Old French, but my feeling is also that it is not as hard as Latin. ...
Read more : Latin and other Indo-European languages | Views : 1015 | Replies : 14

Question about Vulgate Latin - Luke, Chapter 6

Dear all,

I am translating these below sentences from Luke - Chapter 6, please kindly take a look at my analyzis and give me your very valuable advices:

Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.

=> O happiness! Who now are hungry, cause you will be sastified...

Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ...
Read more : Question about Vulgate Latin - Luke, Chapter 6 | Views : 499 | Replies : 2

Adler: error in Key to Exercise 33


I am (still and probably for some time) transcribing/proofreading Adler's exercises contained in his Practical Grammar (and the Key prepared by the author himself).

There seems to be what appears to me to be an obvious error, but I wanted to run this by you before changing it (I do not want to introduce errors of mine).

  • Has he as much tea as coffee? Estne ei tantum theae (note: feminine), quantum coffeae (note: ...
Read more : Adler: error in Key to Exercise 33 | Views : 533 | Replies : 3

What does "M. C." stand for?


In a Latin text ("Encyclopaedia philologiae Graecorum et Romanorum") I keep stumbling upon the abbreviation "M. C." in connection with dates. Example:

Hippocrates, e numero Asclepiadum, in insula Cos, 36. Sec. M. C., ante N. C. 420. an. natus, Heracliti Philosophi assecla, summo acumine ingenii sagacitateque observandi praeditus, & itineribus multis institutis, rerum cognitione ac usu multiplici auctus, artem suam profitebatur in Thracia & Thessalonica, ibique Larissae mortuus, scripta plura, quorum hucdum magnuim est ...
Read more : What does "M. C." stand for? | Views : 544 | Replies : 2

Ben-Hur Translation Page 2: Ben-Hur and Messala Clash!

Thank you for your help!

Page 2

Messala the Roman, and Ben-Hur, of a noble Jewish family, had been boyhood friends in Jerusalem, where Messala’s father was an official of the empire …

Messala Romanus et Benhur, generosus Judæus, quum pueri erant, fuerant amici Jerosolymis, ubi pater Messalæ magistratus Cæsaris erat.

Μεσσάλας ὁ Ῥωμαῖος καὶ Βενὼρ ὁ εὐγενὴς Ἰουδαῖος, παῖδες ὄντες, ἐγεγόνεσαν φίλοι ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, ὅπου ὁ πατὴρ τοῦ Μεσσάλα ἄρχων Καίσαρος ἦν. ...
Read more : Ben-Hur Translation Page 2: Ben-Hur and Messala Clash! | Views : 981 | Replies : 17

need suggestion about Chamber murray's

I think Im going to invest for a hard copy lexicon.
does anyone here familiar with Chamber's Murray latin english dictionary? is it worth buying?
how does it compare to let say cassel's or harper collins'?
or is there another 'intermediate' dictionary worth considering, that is sufficient for most of the time, comparable to middle-scot in lingua Graeca?
sry if this has been asked before
Read more : need suggestion about Chamber murray's | Views : 498 | Replies : 2

Translating Ambiguity

More than once I have translated stories where a perfect participle is used as a predicate adjective and it is necessary to look at the story context and how it flows to determine which of the two is the more accurate translation but are there other clues as well?
Read more : Translating Ambiguity | Views : 535 | Replies : 3

Tricky sentence from (adapted) Livy LLPSI Cap XLIV

The following sentence from Orberg's adapted Livy is giving me some trouble:

Tarquinius' wife is egging him on to seize the throne (I think):

Di te Penates et patris imago et domus regia et in domo regale solium et nomen Tarquinium creat vocatque regem.

Orberg explains this as follows: di Penates et...et nomen T. te regem creat.

*** It seems to me like list of subjects but that there is another object besides te***

Ignore ...
Read more : Tricky sentence from (adapted) Livy LLPSI Cap XLIV | Views : 544 | Replies : 5

Help needed understanding use of pronouns (eo, ea)

Hi, I'm a Latin beginner using Orberg's Familia Romana.
In Chapter X, line 40, it says this:

Padus magnum flumen est. In eo flumine multi sunt pisces.

Earlier in the book, 'is, ea, id' etc. were used to refer to an earlier mentioned subject, so why is 'flumine' used in the 2nd sentence? Using both the pronoun and subject is redundant, so am I right in saying 'eo' is not used to refer to the ...
Read more : Help needed understanding use of pronouns (eo, ea) | Views : 498 | Replies : 3

Horace, Odes I, no. 23, grammar query

Context: the singer is courting Chloe, a young girl:

lines 9-10

atqui non ego te tigris ut aspera
Gaetulusve leo frangere persequor:

translation: And I don't chase you to hurt you, as the fierce tiger or Gaetulian lion (would do)

Please evaluate the following interpretations.

1. frangere is infinitive complement of persequor.

2. tigris and leo are both nominative; hence the reader is expected to supply a verb in the present subjunctive to mean something ...
Read more : Horace, Odes I, no. 23, grammar query | Views : 557 | Replies : 4


Login  •  Register


Total posts 109581 • Total topics 13893 • Total members 18900