Have a go, this will be interesting. I have this text as an official standard. Although I'm not telling you what. And I've replaced many words, and added vocabulary below. Translate as it is, no showboating, fancy doing etc. Notate bene: Les Supines sont interdites. Supines sitae non sunt(I'm guessing the word for Supines if you haven't already guessed).
"Supines are forbidden.
Once Piglet, who had been a very famous Ostrich a many ...
I am new to Latin but I had some previous experience in foreign (romance) languages such as French and Spanish. So I am wondering if there are any great materials avaliable for my latin, preferably materials in which jargons are minimized. Looking forward to your reply.
After the Christmas holidays we'll be translating Cicero - 'De re publica' (well, what's left of it), but I've sort of forgotten everything I knew about Cicero, which wasn't much in the first place :P .
Because all the classes already translated some speeches by Cicero, my teacher won't bother at all to tell us anything about Cicero's language ...
I'm reading through Caesar and wasn't sure how to interpret this:
quibuscum gerunt bellum continenter.
(..with whom they wage war continuously.)
Should "wage war with" be taken to mean against, or does it mean "wage war in union with the Germans, (ie together against other tribes)? I presume the former, but the latter could be implied by the English translation.
Seeing as the "Latin prose composition" forum is controlled by a moderator and a moderator only, I imagine this is still the place to suggest little prose comp exercises.
What I thought I would do was choose, at random, an article from the greatest British paper (which, naturally, is The Independent, but please don't make a post saying how your hold The Times or The Guardian or ...
In Wheelock, we are told that coepi, -isse etc is used in the perfect system only, and incipio is used for present. Fair enough. When, though, is incepi correct, and when coepi? Or are they equivalent?