Textkit Logo

It is currently Thu Jun 30, 2016 11:12 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

Online Latin Courses

(I did a search of the forums but turned up nothing)

I've seen the Cambridge Latin Course online but I wonder if you know of, or can recommend, any others. Have you tried them? I can study at home and Textkit is a great resource but doing a course provides some motivation which is difficult to get as a self-study student.
Read more : Online Latin Courses | Views : 378 | Replies : 0


Plus Bello Gallico

All:

I recently encountered a rather vexing sentence that I can't seem to smooth out. Welch and Duffield were supposed to be rather literal in their take on the closing chapters of Caesar's Bello Gallico - but this sentence just seems outlandish to me:

"Qua in re militum virtus admodem fuit laudanda; qui vectoriis gravibusque navigiis remigandi laborem non intermiserunt."

The first 'qua' is a connective relative that just refers to Casaer having landed his ...
Read more : Plus Bello Gallico | Views : 1543 | Replies : 9


I apologize to everyone

I got upset since someone replied to my question below, asking that I pay for the help.

I checked the forum rules I realized that people here, mainly are not learning on their own but are students/professors (i think), etc.

I should have explained in the topic, my request was purely personal, not for assignments, etc.

My reply was also somewhat rude. I am sorry.

Thanks to those who replied....

Sanjay
Read more : I apologize to everyone | Views : 380 | Replies : 0


Is befuddled (again)

Er...historical infinitives. I get what they do, they act as an indicative with the nominative as the subject, but translation proves a bit tricky. A&G says they should be translated as imperfect indicatives, but then goes on to translate 'ibi resistere ac propulsi' as 'there they would stand and fight.' And it also translates 'pars cedere' as 'a part gives way." Hello, present tense.

Clarification would be much appreciated.
Read more : Is befuddled (again) | Views : 616 | Replies : 4


Need help (big time) to get something translated to Latin...

Hello everyone *smiles and waves at the new people*

First some background....I paint miniatures/models. I am working on a Paladin (ie. a holy warrior) type miniature. To try something unique, I am sculpting a scroll (of sorts) to be fastened onto the miniature's shield. Since the Paladin is supposed to be the holiest of warriors, I wanted to do something different with it.

I want to put writing, but not just fake writing on it, ...
Read more : Need help (big time) to get something translated to Latin... | Views : 1924 | Replies : 13


help with direct/indirect questions

1) I want to know how large the city used to be.
volo scire quanta urbs esset??

Is esset right to be imperfect? CAn you have imperfect in primary sequence?

2. I do not know where they are going to.
nescio quo eunt?

3. Paris asked where Helen was.
Paris rogavit ubi Helen esset??

4. I wondered how long the girl would remain for.
miratus sum quamdiu puella mansurus esset??

should it be mansura?? can ...
Read more : help with direct/indirect questions | Views : 540 | Replies : 5


Gerunds and supines

How would I say "I have come to kill you" with a gerund or a 'um'-supine? Te necatum veni sound quite odd to me, so does Te necandi causa veni. You could of course say Veni ut te necem, but I'd like to know how to say it differently.

Thanks,
Dingbats
Read more : Gerunds and supines | Views : 617 | Replies : 5


I need another translation...benissimus? hehe

this is kinda like a paragraph.

"My love for you is unconditional and undying. I would wish nothing about you to be changed, as you are perfect in my eyes. I would do anything for you, even run through the gates of hell itself. Would you spend the rest of your life with me?"

any help would be fine...her textbook says benissimus is a pro latin-translator, so i guess i'm looking to him moreso. thanks! ...
Read more : I need another translation...benissimus? hehe | Views : 1686 | Replies : 15


res, rei

What declension does "res, rei" belong to?
Read more : res, rei | Views : 413 | Replies : 2


much longer

how do you say 'much longer'. is it a form of diu in the superlative or something, or is it a comparative adverb. or what is it. i cant figure it out. gah.
Read more : much longer | Views : 313 | Replies : 1


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 115437 • Total topics 14420 • Total members 19346