Textkit Logo

It is currently Sat Oct 25, 2014 7:14 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

re: confirm translation (interrogative)

Forum:

Rather than typing the whole story, or briefly stating the context, here is the line for translation:

Line: Quid clamant nymphae?

Translation(?): What did the nymphs praise?

In general, I have not had a problem understanding interrogatives in Latin. This one however I am not sure of.

Caeruleus
Read more : re: confirm translation (interrogative) | Views : 2677 | Replies : 15


Voice records of pronuniciation in latin

HI, i'm new to latin and i learn from books.

For this reason I cannot be sure that my pronunciation is correct.
If anyone has voice records, links to voice records or anything of that sort that contain latin text reading (preferably a reading of the pronunciation chapter of a latin grammer book...) please tell me about it...

Thanks in advance,
Shahar.
Read more : Voice records of pronuniciation in latin | Views : 2593 | Replies : 6


principle parts

Are there any sort of patterns for the 3rd and 4th principal parts of the 2nd, 3rd, 3rd io conjugations?

laudo, laudare, laudavi, laudatum - 1st conjuation verbs all follow this model. Is there anything to keep in mind for 2nd, 3rd, 3rd io?

Or do you just have to memorize each principal part set for each and every verb?

Thanks,
Robbie Moran
Read more : principle parts | Views : 1691 | Replies : 4


A Quick Translation Attempt

I'm trying to translate this into Latin:

"Since that day when Marius the Great defeated the Dragon of Ravenna, its spirit has ever protected our family."

Is this correct?

Ab die ipso ubi Marius Magnus Serpentum Ravennae vicerat, eius spiritus familiam nostram semper protexit.

Are there other, perhaps better ways to say "since"? or clearer word orders?
Read more : A Quick Translation Attempt | Views : 684 | Replies : 2


A group exercise...

Hey all,

We all know that the inflected nature of Latin makes certain letters very commonly the last on words (e.g. 's' in 2nd dec. masc. nom. sing. and also in 1st/2nd dec. masc./fem/nt. dat./abl. pl. ) and consequently some letters very rarely end words or perhaps, as I want you to find out, never.

Basically, I would like examples of Latin words that end in each letter of the alphabet. I should stress at ...
Read more : A group exercise... | Views : 853 | Replies : 5


nosmet temet etcet.

I so very often see these words and I understand they are contraction of nos and te with met, but what exactly do they mean? they often seem to be accompanied by ipse or one of its forms.
Read more : nosmet temet etcet. | Views : 600 | Replies : 3


re: confirmation of genitives (plural)

Forum:

Question regarding nominatives: magister and magistra

(I) Regarding the genitive singular (masculine) word: <<magistri>>

Question: Is the genitive plural (masculine) spelled as <<magistrorum>> correct?


(II) Regarding the genitive singular (feminine) word: <<magistrae>>

Question: Is the genitive plural (feminine) spelled as <<magistrarum>> correct?

I think I am ninety-nine percent sure for both. I hope it's not magistorum and magistarum.

Caeruleus
Read more : re: confirmation of genitives (plural) | Views : 728 | Replies : 4


Transitive or intransitive

Transitive and intransitive verbs, what are they and what is the difference between them? How do you recognise which is which?
Read more : Transitive or intransitive | Views : 1008 | Replies : 6


Horace Question

Si vis me flere, dolendum est primum ipsi tibi.

How would this best be translated? It is an exercise from Wheelock but it is also an unaltered line from Horace. I translated it as...

"If you wish for me to weep, first you should grieve for yourself."

...but now I am wondering if the first part would make more sense if it meant "If you wish to weep for me..." and how I should best ...
Read more : Horace Question | Views : 1281 | Replies : 3


A quick question.

Hello. I have a problem, and i was hoping somebody here could help me.
"Mens sana in corpore sano" as you all know, is translated as "a sound mind in a sound body". Now i would like to change it to a sick mind in a sick body. How would that look? I know that "morbus" is sickness but can i just exchange "sana" for "morbus"? Sorry about this question, as it may seem silly ...
Read more : A quick question. | Views : 709 | Replies : 2


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 101932 • Total topics 13029 • Total members 18135