Textkit Logo

It is currently Thu Jun 30, 2016 11:05 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

Imperfect tense translation

Here is a sentence I am trying to translate:

Magnum equum ligneum sub portis urbis Troiae nocte relinquunt.

I was thinking it could be translated in possibly two ways:

(1) The great wooden horse was being left under the city gates at night.
(2) The great wooden horse would be left under the city gates at night.

Since this story only assumes knowledge of the imperfect tense it makes for somewhat clunky reading but I ...
Read more : Imperfect tense translation | Views : 704 | Replies : 7


Ovid questions

virque mihi dempto fine carendus abest


Ovid, Heroides, I.50.

Two questions about this line.

Firstly my translation seems to be a bit off. Literally: A man is absent to me who (ought to/is able to lack/is worthy of being without) limits which have been taken away.

Isn't the idea that the man lacks limits redundant with the idea that they've been taken away? Is there some poetic significance to the fact that the idea of ...
Read more : Ovid questions | Views : 839 | Replies : 5


Dodgey deponant?

Hi, i am new here, i am a student at a Grammar School in England and I am studying Latin.

nascor, nasci, natus sum is a deponent verb, meaning to be born

But is to be born not passive? The passive of to give birth?

Therefore, how is it deponant?

Also, is it possible to indirectly conjugate the future subjunctive by having the present subjunctive and a future participle? Like sim facturus?

Thanks,
High Priest ...
Read more : Dodgey deponant? | Views : 556 | Replies : 5


Love Power Strength...

I'm trying to make myself a pair of pants, and I want the Latin words for Love Power and Strength to be on them. The only problem is that I don't know what they are. I also can't figure out another good word to go with those, I'd like them to be symetrical, but knowledge doesn't seem to fit... If anyone can help me, I'd be really appreciative.
Read more : Love Power Strength... | Views : 447 | Replies : 3


te videbo mox?

Does this mean: "I am watching you?" Kinda scary sounding... :shock:
Read more : te videbo mox? | Views : 843 | Replies : 4


De Beato Francisco

I am translating a text about St Francis of Assisi. he is talking to a pack of birds and they take him off to a city called Alvianum. They have just come to the city and:

Congregato populo et silentio indicto (tamen, cum loqui conaretur, propter hirundines nidificantes et multum strepitum facientes audiri vix poterat.)

I only need a bit help with the first part, outside the paranthesis.

I tried to translate it but couldn't ...
Read more : De Beato Francisco | Views : 711 | Replies : 5


Periodical sentences

Hello all! :wink:

I`m 14 and this is my second year of learning Latin,and I have a high interest in that language.
I`m posting here because I have a problem,when translating Tacitus or Cicero or similar authors I often find myself confused with all the mixed words that I get,I asked my teacher to tell me how to divide periodical sentences,he said that I should translate from ...
Read more : Periodical sentences | Views : 722 | Replies : 4


Causal clauses help.

Found these quite hard, too many combinations of different constructions and i'm not sure how to connect them all.

1. The brave shepherds were sent to help the young women, because the old poets were silent.
pastores audaces mittebantur qui mulieres parvas adiuvarent, quia poetae veteres taciti erant.

is parvas ok for young? I think the rest is ok.

2. The wise king is to be spared, since he did not harm the happy Romans. ...
Read more : Causal clauses help. | Views : 1051 | Replies : 9


Res Publica Conquassata

Is anyone familiar with the Latin reader in the subject? I was hoping to post some grammar questions whenever my professor (who has never taught Latin before and is only familiar with French grammatical terminology :? ) is not clear enough. Thanks!
Read more : Res Publica Conquassata | Views : 410 | Replies : 1


[The] Box of Latin Words

I am trying to translate the above line in the subject. What I got was:

Arca verborum Latinorum.

Arca = Nom. sg. box
verborum = Gen. pl. of words
Latinorum = adj. Gen. pl. Latin (agrees with number,gender and case of verborum)

This doesn't look right, especially the Latinorum part. Is it a good translation?
Read more : [The] Box of Latin Words | Views : 504 | Replies : 2


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 115437 • Total topics 14420 • Total members 19346