Textkit Logo

It is currently Fri Jun 22, 2018 3:27 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

Need help translating

I have been learning latin on my own with 'the clarendon latin course' on and off for several years now.
I would get up to a certain frustrating point, then stop for several months, then do it all over again, getting to the point, understanding easily, and moving farther each time.

This way worked fine for me, until i got to 'Supplementary Exercise L'.
I just couldn't make any sense in # 1.
i thought ...
Read more : Need help translating | Views : 926 | Replies : 4


Latin assistance urgently required!!!

1. I am going to the city to buy bread
- eo in urbem ut panem emam

2. He went to the city lest he should see his father
- iit in urbem ne suum patrem videret

3. We have gone home to see our friends
- iimus domum ut noster amicos videamus

4. We shall go to Caesar to ask for peace
- ibimus ad Caesam ut pacem rogemus

5. Do not send me ...
Read more : Latin assistance urgently required!!! | Views : 591 | Replies : 1


Catullus 13

Hi all,

I have a few questions about this poem. But first, here's my non-literal translation

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene: nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores,
seu quid suavius elegantiusvest:
nam unguentum dabo, quod meae ...
Read more : Catullus 13 | Views : 1231 | Replies : 4


Oh boy did I have trouble with this one...

For some reason I couldn't handle it...Latin to English I tried, I think I got it wrong in certain places...

Si tu et Tullia lux nostra, valetis, ego et Cicero valemus. Ad athenas tardeque et incommode navigamus, enim adversi venti erant. De nave ambulavimus et nobis Acastus cum litteris praesto fuit. Accepi tuas litteras et ex multis amicis litteras.

If you and Tullia, our light, are strong, I and Cicero are strong. To athens we ...
Read more : Oh boy did I have trouble with this one... | Views : 1428 | Replies : 5


Help in translation

Can someone help me translate this sentence?

Veteres Romani domi parci, in amicos fideles fuerant; templa deorum pietate, domos gloria ornaverunt.

I am not sure but my translation goes like this:

Old Romans are rarely at home, they trusted friends; worship temples of gods, ornamenting homes with glory.


What does domi parci means?
Read more : Help in translation | Views : 545 | Replies : 1


a curious line in Horace...

Hi there textkit!

can anyone elucidate this line in Horace for me?

hoc iter ignavi divisimus, altius ac nos praecinctis unum : minus est gravis Appia tardis. (book I.V)

i would translate the first bit as:

feeling lazy,we split up the journey
(lit. we the lazy men split up this journey)

but this next bit..
praecinctis is clearly a perfect passive participle, dat/abl plural
so literally, 'having been girded profoundly', but how does this fit ...
Read more : a curious line in Horace... | Views : 1038 | Replies : 2


Latin A level homework help... before its too late

Please help with the following sentences. Any suggestions on their correctness?

They did not know what the island was like.
Sorry. No idea about this one.

We asked whether the war had been finished
quaesivimusne bellum confeciset

He ran so quickly that no one could catch him
tam celeriter cucurrit ut nemo eum capere possent

They have come in order that they may conquer us
venerunt ut nos vincant

We were wondering why you feared ...
Read more : Latin A level homework help... before its too late | Views : 594 | Replies : 1


Ephemeris: translation question

I've been checking out Ephemeris lately, where recent events are described in Latin and I just can't figure out 'repressis' in this line:

(...) graves tumultus (...) coeperunt, vi a custodibus publicis et exercitus copiis vix repressis.

I think it refers to 'tumultus', but then I would expect it to be a nominative plural too (repressi). The sentence would then be: serious uprisings started, which were barely restrained with force by the public guards and ...
Read more : Ephemeris: translation question | Views : 563 | Replies : 2


Translation to latin

Are translations ok?

1) Have you already seen, o students, Napul, have you seen Tiber and Rome?
Videbatisne iam, o discipuli, Neapolem, videbatisne Tiberim et Romam?

2) We have rejected force with force.
Vim vi repiduavimus.

3) After long marches Hannibals troops arrived on Alps.
Post longa itinera Hannibalis copiae ad Alpes advenerunt.
Read more : Translation to latin | Views : 582 | Replies : 2


Translations

Are my translations ok?

Multi Caesarem Alexandro Magno simillimum putaverunt: nam in proelio audacissimus, in consilio prudentissimus, lenissimus in cives, in hostes accerrimus fuit.

Many have thought that Caesar is most similiar to Alexander the Great because he was: bravest in battle, wisest in decisions, most lenient on citizens, sharpest on enemy.


1) Father of family has given good education to sons and daugthers.
Bonam eruditiem filiibus et filiis pater familias dedit.

2) Its very ...
Read more : Translations | Views : 903 | Replies : 4


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 127935 • Total topics 15913 • Total members 4276