Textkit Logo

It is currently Wed Sep 03, 2014 7:14 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Reading Sallust

On the difficulty scale, where would you place Sallust's Bellum Jugurthinum?

I am at an intermediate reading level, and thinking about taking a course on this work of Sallust's. But I don't want to be overwhelmed.

Thanks in advance!

-epiclesis
Read more : Reading Sallust | Views : 416 | Replies : 1


Translation- please help me

can some one tell me if this is the correct translation for this sentance

A prayer for a sound mind strong body and free soul

copos mens fortis corpus liber cor

I would actually like it to say "A Prayer for an indepedent mind, a strong body and a free soul"

If anyone could help me or point me in the right direction, I would be very appreciative.

A
Read more : Translation- please help me | Views : 1425 | Replies : 14


Latin Via Ovid and Henle Latin

Hi everyone,

I looked through an online sample of Latin Via Ovid.
I am currently going through D'ooge's text, but thought Latin
Via Ovid might make for good "reading practice." Does anyone
have any thoughts on this text? I would also like opinions of the
Henle Latin texts, if anyone here has used them.
thanks,
Lisa
Read more : Latin Via Ovid and Henle Latin | Views : 432 | Replies : 0


I have gender issues.

Yeah, you heard me...

What is the deal with words that are masculine and feminine? Such as adulēscēns?
How do you differentiate gender? With meus/mea?
And would this sentence make sense grammatically, even if the "colleague" were a guy?:
Collēga meus cohortem meam est.
My colleague is my bodyguard.
VALETE BENE!
Read more : I have gender issues. | Views : 603 | Replies : 5


six questions

SALVETE OMNES!

1) How would I pronounce "huius"? I'm thinking "hwee-oos"?

Making sentences here, how did I do:

2) Nōmen huius mōris perfidia est. = The name of this custom is treachery.
3) Virtūtēs hominum mōrēs fēminārum sunt. = The virtues of men are the habits of women.
4) Nūllae hae uxōrēs tempus habent. = None of these wives have time.
5) Ea nōmīnis egēbat. = She was in need of a name.
6) Rōmānī ...
Read more : six questions | Views : 448 | Replies : 3


How much vocabulary does one need?

SALVETE OMNES.

What do you think is a sufficient number of words in order to understand Latin?
I've been making flash cards for a week, with the nominative on one side and the declensions on the other. I've memorized 70 so far.

VALETE BENE.
Read more : How much vocabulary does one need? | Views : 767 | Replies : 5


is proven!

SALVETE OMNES.
First, thanks to everyone who answers my posts.
Second, I need the Latin for "is proven!".
I'm trying to write "The chastity of Diana is proven!"
This is all I've come up with:
Castitātem Dianae vēra est.

MVLTAS GRATIAS ET VALETE BENE.
Read more : is proven! | Views : 686 | Replies : 4


ablative help, please?

what would be the use of the ablative in the sentence

The sailor is frightened by the sword.

It seems almost like ablative of agent, yet it isn't personal, but it doesn't seem like means either. Can someone please offer a solution?
Read more : ablative help, please? | Views : 772 | Replies : 5


Huysman's attack on Golden Age Latin authors

hi guys, i was just wondering if you've read J-K Huysman's caustic attack on Golden Age Latin authors? it's hilarious. An English translation is online (although it's a bit old and tortured, from an out of copyright edition--the new translations in bookstores are better):

http://www.huysmans.org.uk/against/agiii.htm

There's also the original french version:

http://www.huysmans.org.uk/arebours/ariii.htm

(Huysmans wasn't a classicist... he copied these opinions from an old ...
Read more : Huysman's attack on Golden Age Latin authors | Views : 467 | Replies : 1


Translation Help: Latin to English

I found this inscription on a globe made by Johannes Schöner in the early 16th century.

I think that the first line states, “Here in this portion of the world exists a region…”, but before I attempt to further embarrass myself by flaunting my complete lack of Latin language skills, maybe someone could help me with the translation.

I can’t determine if the whole inscription pertains to the construction of the globe or to the ...
Read more : Translation Help: Latin to English | Views : 880 | Replies : 5


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 100317 • Total topics 12899 • Total members 17824