Textkit Logo

It is currently Sun Jun 24, 2018 10:39 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

HELP!!!latin declansions

I need to know in which declansion we conjugate verbs like-

please help me, i need to know it till tomorrow
Read more : HELP!!!latin declansions | Views : 832 | Replies : 2

Thoughts about the soul

My translation of this sentence is muddled:

Sententias de anima mutare inceperamus sed sententias non mutaveratis.

We had begun to change thoughts about the soul but thoughts had not changed.

The verbs, I think, are both pluperfect indicative. So it is had begun, and had changed. Perhaps I am thinking too much about the meaning which in these exercises don't sometimes make a lot of sense.
Read more : Thoughts about the soul | Views : 902 | Replies : 3

Aeneid book IV

In the Aeneid 4.169-170 the lines read, "Ille dies primus leti primusque malorum/ causa fuit;

What word does primusque modify? does it modify dies? If it does, would it be translated, "That was the first day of destruction, and that first day was the cause of the misfortunes."
Read more : Aeneid book IV | Views : 1013 | Replies : 3

First four lines of the Aeneid?

Arma virumque cano Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Lavinaque venit
litora multum ille et terris iactatus et alto
vi superorum saevae memorem Iunonis ob iram

I sing of arms and a man, a fugitive by fate, who first came from the trojan shore to the Italian and Lavinian shores, that man who was both scattered on the lands and in the deep many times by the power of the gods, (and who ...
Read more : First four lines of the Aeneid? | Views : 2971 | Replies : 6

Translation of latin

Can someone help me translate these sentences.

1) "Alios, qui te non sciunt, falle."
"Those, who don't know you, you will deceive."

2) Qui rebus secundis fortes, dubiis fugaces sunt sibi hoc exemplum adscribere debebunt.
Those who are brave by fortune, they will be doubted whenever they ascribe this example.
Read more : Translation of latin | Views : 1167 | Replies : 4

Study advice?

Greetings all,

I've been trying to teach myself Latin for about 6 weeks so far. I think my progress is ok...I can (slowly) read the first two paragraphs of Caesar's De Bello Gallico and understand <i>most</i> of it(although I did wonder why he suddenly changed from talking about how Gaul was divided up, to talking about some wife of Sequana Division :oops: ...I guess I thought he ...
Read more : Study advice? | Views : 1625 | Replies : 7

Ablative absolutes


I am from Scotland and i am majorly confused about how to translate ablative absolutes from english to latin, and when to use an ablative absolute or use a perfect participle which agrees with a noun. There seems to be some rule about continuity of subject, but other rules as well

I have been studying latin at home for about 2 years, and i have a quite good understanding.

Any advice would be much ...
Read more : Ablative absolutes | Views : 688 | Replies : 1

Translation of sentence

Is translation of sentence ok?

1) "Cedo latronem, scire debet fortitudinem nostram!"
"Leave the bandit (let the bandit go), he must know our bravery!"
Read more : Translation of sentence | Views : 549 | Replies : 1

Text translation

Is my translation ok?

Liburniae finis et initium Dalmatie est Scardona. Deinde Tragurium, civium Romanorum oppidum, marmore notum Salona colonia et Iader.

End of Liburnia and beginning of Dalmatia is (marks) Scardona. After is Tragurium, Roman city, south at (towards) sea is calony Solona and Iader.

I am not sure what "marmore notum" means.
"Marmor, oris" can have meanings "marble statue" or "shiny sea surface".
"notum" of "notus" can have two meanings.
"notus" as adjective ...
Read more : Text translation | Views : 810 | Replies : 2

Strange Latin-esque nonsense with Microsoft

Hi all,

I just found this weird "Latinish" text on the program Microsoft Works Task Launcher. At first I though it was just nonsense, but I recognized many words in text. Certain words, like "wisi" and "nibh," do not appear to be Latin. I don't know enough Latin to read this (if indeed it is real Latin) so does anyone have any idea what this says? Sorry if this isn't real Latin...


Sed Diam ...
Read more : Strange Latin-esque nonsense with Microsoft | Views : 732 | Replies : 1


Login  •  Register


Total posts 127993 • Total topics 15921 • Total members 4278