Textkit Logo

It is currently Wed May 23, 2018 11:18 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

Women of the island, or maybe condemn women to the island

I translated the setentence:

Incolae si feminas insulae damnarent, nautae ad terram venire non dubitarent.
If the inhabitants were condeming the women of the island, the sailors would not hesitate to come to the land.

My question is, could the sentence not also be translated as:

If the inhabitants were condeming the women to the island... ?

Much is said about context, and what makes sense. My only context here is this one sentence, so ...
Read more : Women of the island, or maybe condemn women to the island | Views : 809 | Replies : 3


Just letting know...

I have a new version of my Windows interface for Whitacker's Latin Words all ready. Now it also supports English to Latin searches and is a lot more stable. What's left is coming up with a suitable domain name so I can make a little website for all my Latin endeavors. So, stay tuned. And if anyone has any suggestions...
Read more : Just letting know... | Views : 677 | Replies : 2


Latin dictionaries

It's long past time for me to have a Latin/English dictionary. Since this will likely be a resource I'll use for a long time, I'd like to get a very good one. So, anyone have a particular dictionary they love and would recommend?
Read more : Latin dictionaries | Views : 2021 | Replies : 11


Who stated? -- "That new bachelor of science degree...

I heard this quote once which went something like this:

"That new bachelor of science degree does not guarantee that someone will know science. It does promise that he won't know Latin."

Anybody know the actual quote and the person who gave it? I would like to have the reference please. Thanks.
Read more : Who stated? -- "That new bachelor of science degree... | Views : 657 | Replies : 1


Condeming sailors

This text seems to use the genitive of penalty and also has two possible translations. The genitive of penalty is confusing me as to the correct translation, and I am consequently not sure if mine are correct.

Nisi feminae nautas sententiarum de incolis damnabunt (damnaverint), incolae in provincia non laborabunt.

Translation 1:

Unless the women condemn the sailor's opinions about the inhabitants, the inhabitants in the province shall not work.

I'm a little confused about ...
Read more : Condeming sailors | Views : 978 | Replies : 3


"libertas arbitrium"

Dear all,
I am wondering if this locution is grammatically valid. I foun it in the following passage:
\\\\\\\\\
The Latin "gratia" is related to "gratuitus" which means "not paid for." Consequently, Latin theology literally regards grace in financial terms. (Modern banking still refers to a "grace period.") Understandably, the final judgement is a reckoning of accounts. The issue of free will, "libertas arbitrium," is likewise understood in this context. Libertas is freedom, independence. Arbitrium ...
Read more : "libertas arbitrium" | Views : 864 | Replies : 2


Beginner

Salvete, Omnes

I am new to latin I am anxious to learn. I belong to Nova Roma and when I asked there they suggested I join Textkit. So I am here and ready to learn.
I must tell you now I do not know any latin so any and all assistance will be greatly appreciated.

Valete, Lucius Servilius Primus
Read more : Beginner | Views : 772 | Replies : 3


HELP!!!latin declansions

I need to know in which declansion we conjugate verbs like-
cupio,-ere,-ivi,-itum
facio,-ere,feci,factum
iacio,-ere,ieci,iactum

please help me, i need to know it till tomorrow
Read more : HELP!!!latin declansions | Views : 815 | Replies : 2


Thoughts about the soul

My translation of this sentence is muddled:

Sententias de anima mutare inceperamus sed sententias non mutaveratis.

We had begun to change thoughts about the soul but thoughts had not changed.

The verbs, I think, are both pluperfect indicative. So it is had begun, and had changed. Perhaps I am thinking too much about the meaning which in these exercises don't sometimes make a lot of sense.
Read more : Thoughts about the soul | Views : 878 | Replies : 3


Aeneid book IV

In the Aeneid 4.169-170 the lines read, "Ille dies primus leti primusque malorum/ causa fuit;

What word does primusque modify? does it modify dies? If it does, would it be translated, "That was the first day of destruction, and that first day was the cause of the misfortunes."
Read more : Aeneid book IV | Views : 986 | Replies : 3


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 127506 • Total topics 15856 • Total members 4271