Textkit Logo

It is currently Thu Nov 26, 2015 11:22 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Translation - Sallust: Catilinae coniuratio 43.1-2

salvete omnes!

I have been translating an (adapted) version of Sallusts' Conspiracy of Catiline and the following passaged has somewhat perplexed me. I think I know why the passage should be translated as it is, be but I thought I would nevertheless check here. The text reads as follows:

at Romae Lentulus, cum ceteris qui principes coniurationis erant, paratis (ut videbatur) magnis copiis constituerant uti, cum Catilina propius cum exercitu venisset L. Bestia contione habita ...
Read more : Translation - Sallust: Catilinae coniuratio 43.1-2 | Views : 1670 | Replies : 2

Death before dishonor

If a Roman were to say Death before dishonor, would he use the accusative or the nominative case of death?

Are there any examples of actual Roman mottos of this sort?

I'd like to know this because I want to translate one of my own mottos: Death before work!
Read more : Death before dishonor | Views : 490 | Replies : 1

Interjectional Adverbs and Sentire

I know I brought this up before, but it's still been bugging me; adverbs tend to take the place of adjectives for interjections, right? Such as, "great!" would be optime!, and "how terrible!" would be quid atrociter!

What about when using sentire?
Quomodo sentis, amice?
Semisomne sentio.

Right? Or in place of quomodo should it be quid?

Gratias ut semper.
Read more : Interjectional Adverbs and Sentire | Views : 570 | Replies : 4

Help with my translations exercises(from Brazil)

1)The tired farmers quench the thirst.
Sitim sedant fessi agricolae
2)Antonio wished Rome and Napoli.
Romam et Neapolim Antonio desiderabat
3)Many times the soldiers are troubled by hunger by thirst.
Saepe vexantur sede et fame miletes
4)The diseases are harmful to the stregthens of the body.
Corporis viribus morbi noxii sunt
5)Great was the honor of the optimates.
Optimatum honor magnus fuit
6)The veterans set up the strengthen of the roman armies.
Robur exercituum romani ...
Read more : Help with my translations exercises(from Brazil) | Views : 515 | Replies : 4

Pronunciation Help: sensus plenior

Could someone please help me with the pronunciation of "sensus plenior?" I know the first word is pronounced like the English "census," but I am not sure of the pronunciation of "plenior."

I do NOT need translation help, only pronunciation assistance.

Many thanks, and happy new year!

Mark Reed
Phenix City, AL
Read more : Pronunciation Help: sensus plenior | Views : 948 | Replies : 1

"Let us sleep"

Hi and hello!

I'm working on this essay of mine, and I've come to the part where I'm trying to translate the words in the subject into latin. But I'm really lost when it comes to what declination to use. I tried to translate it, and ended up with "dormeamus", but that must be sooo wrong. I would appreciate any sort of assistance I could get=)
Read more : "Let us sleep" | Views : 442 | Replies : 3

please help translate

please help me translate this:
"propter vitia tua multi te culpant et nihil te in patria tua delectare nunc potest"

i got "because of your many crimes they blame you and now it is able to delight your fatherland."

thats just one of the possibilities i came up with that are obviously wrong. please help.
Read more : please help translate | Views : 470 | Replies : 2

agreement of nouns/adjectives

With nouns whose gender is not usual for their declension, do their modifying adjectives follow the gender, or the declensioal paradigm? I'm thinking specifically of certain first declension nouns that are masculine rather than feminine (nauta, agricola).

That is, to say 'of the great sailor', would it be

de magna nauta
de magno nauta
Read more : agreement of nouns/adjectives | Views : 375 | Replies : 2

Why two accusatives?

In the first story of "38 Latin Stories", on line 1:

Iapetus duos filios, Prometheum et Epimetheum habet.

Prometheus and Epimetheus are the direct objects of "habet", so are in the accusative. The fragment duos filios are also in the accusative plural.

So my question is, can you have two direct objects? Or is the entire combination of "two sons" and "Prometheus and Epimetheus" just one direct object?

Similarly on line 3, ending on line ...
Read more : Why two accusatives? | Views : 1666 | Replies : 4

Tacitus Annals XV:xliv

Mox petita dis piacula aditique Sibyllae libri

Soon a reconciliating having been sought by the gods and admittance of the books of Sibylla

this doesn't sound right, anyone have an idea?
Read more : Tacitus Annals XV:xliv | Views : 608 | Replies : 3


Login  •  Register


Total posts 109581 • Total topics 13893 • Total members 18900