Textkit Logo

It is currently Fri Oct 24, 2014 12:03 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Indirect statements …again. My English incompetence revealed

One thing that still aggravates me is indirect statements. This was my post on the topic:

http://www.textkit.com/greek-latin-foru ... php?t=1698

I started to realize what I was confused about wasn’t Latin, but English. I did research on reported speech and English tenses. I was using the rules Wheelock described on page 165 for English when it was clearly explaining tense semantics for Latin. :oops: ...
Read more : Indirect statements …again. My English incompetence revealed | Views : 1203 | Replies : 10


quam or et for "than"?

Should quam be more appropriate instead of the first et below?

Instead of:
Tu es mendax peior, mi amice, et Plauto et Terentio!

This:
Tu es mendax peior, mi amice, quam Plauto et Terentio!

I understand that "et" can be used as "than" as well.

Also, "et Plauto et Terentio!", was translated as "than both Plautus and Terence! " seems like a stretch to add the word "both" in the translation. Don't tell me that ...
Read more : quam or et for "than"? | Views : 502 | Replies : 2


Question about Latin poetry...

I'm not acutally studying Latin, but there's something I'm hoping a Latiner can help me with.

I was reading a book on Ancient Greek accidence, and it said that when the accent in Greek changed from a pitch accent to a stress accent, the accents began to affect the length of their syllables.

i.e. If a stress accent fell on a syllable which would otherwise be short, the syllable became long.

My question is; seeing ...
Read more : Question about Latin poetry... | Views : 671 | Replies : 6


Translation help...

Could someone please help me? I am looking at getting this phrase translated into proper Latin...

"Bound by the blood of the cross"

In an attempt to do my homework, I have come up with this...

"Cognatio-onis Crux Crucis"

The problem is that this is going to be used for t-shirts and engravings for a discipleship group (and youth group) that I teach here at the church.

Any help would be greatly appreciated!

Thanks,

Jeffrey
Read more : Translation help... | Views : 2184 | Replies : 16


Head Trauma

Hey Guys,

I'm new here, but I'm trying to translate the following into Latin:
"May cause severe head trauma"

Any ideas?
Thanks a ton!
Read more : Head Trauma | Views : 857 | Replies : 6


"... et ne nos inducas in temptationem..."

Salvete omnes!

Without trying in any way to start a theological debate, I have a question concerning the Lord's Prayer. It is said "... et ne nos inducas in temptationem sed libera nos a malo". What kind of imperative is that? Is it normal not to be "...et ne nos induxeris in temptationem..."? Well, I guess it is, since this is the common form of the prayer, but can anyone explain me how come?

Gratias, ...
Read more : "... et ne nos inducas in temptationem..." | Views : 489 | Replies : 1


Fictitious Epistulam

Hello there everyone, or should I say salvete? But I digress-

As you've probably figured out, I'm a newbie, despite having popped by this message board, or more specifically, the Agora, where I find myself almost totally lost. However, I was creating a somewhat fictitious epistulam this evening (which I originally attended to send to a friend, but got carried away), but I was wondering how many zillions of syntax and grammar rules I managed ...
Read more : Fictitious Epistulam | Views : 660 | Replies : 4


Filiam?

I just restarted learning latin out of the Oxford Latin Course book and i ran across a sentence that confuses me.

filiam laudat Scintilla

I'm not sure if it should be translated as:

Scintilla praises her daughter.

or

Scintilla praises a/the daughter.

in the context it seems like it would be her daughter but wouldn't that be differenet?

thanks for any help.
Read more : Filiam? | Views : 538 | Replies : 3


"hoc" in "in catilinam"

I'm having a little trouble with the word "hoc" in the following sentence:

verum ego hoc quod iam pridem factum esse oportuit certa de causa nondum adducor ut faciam.


Cicero is explaining why he can't kill Catiline just yet, and I think that "hoc" refers to the execution of Catiline.

My textbook (but this isn't for a course I am taking) tells me that

1. the main clause is: "verum ego hoc ... certa de ...
Read more : "hoc" in "in catilinam" | Views : 1105 | Replies : 7


Is this right?

I'm translating from Pliny, Epistulae 9.24 (in Wheelock, page 352) and am having quite a bit of difficulty. Here's a bit of Pliny -
Bene fecisti quod libertum aliquando tibi carum reducentidbus epistulis meis in donum in animum recepisti.
And this is what I think it says:
thank you, Beloved, for the freedman who brought back my letters to youin the house of a rational soul.

thanks for any help you can give - I'm ...
Read more : Is this right? | Views : 478 | Replies : 1


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 101906 • Total topics 13025 • Total members 18135