Textkit Logo

It is currently Fri Aug 29, 2014 4:14 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Double/triple Genitives

Salvete!

How would one go about translating "the answer to the great mystery of life"? Using a genitive to tie "mystery" to "life" could be a way to go, right? As in "responsio aenigmatis magni vitae"? (My question is primarily syntactical, but comments on proper word use would be very much appreciated as well.) Would that be understood and not confused with, say, "the answer to the life of the great mystery"? (Not that the ...
Read more : Double/triple Genitives | Views : 680 | Replies : 3


Pronunciation of Y?

I'm curious of to how the letter y is pronounced. This is what my Latin dictionary says:

ў as in German Hütte
y (with macron) as in German über

Now that's great, but I don't know German, and I don't know how those words would be pronounced.

Does anyone know of an English equivalent to the Latin y?
Read more : Pronunciation of Y? | Views : 563 | Replies : 5


plurimum in "De Re Rustica"

Salvete!

I'm reading Columella's De Re Rustica and I'm stuck on a sentence:

"Et quoniam hunc sexum custodiae et diligentiae assignaverat, idcirco timidiorem reddidit quam virilem. Nam metus plurimum confert ad diligentiam custodiendi."

And since he (a god) had assigned this sex (the female) carefulness and diligence, therefore he made it more timid than the male. For fear contributes to diligence with caring.

I have a few issues here; first of all, there's no direct ...
Read more : plurimum in "De Re Rustica" | Views : 349 | Replies : 2


Happy Birthday

What would you say is the best way to say, "Happy Birthday!" in Latin? I'm not so sure of what I have come up with.
Read more : Happy Birthday | Views : 966 | Replies : 5


occidentis

I saw this quote in someone's sig:

"Quemadmodum gladius neminem occidit, occidentis telum est."--Lucius Annaeus Seneca

I am having a hard time making sense of it.

"Just as a sword kills no one, killing is the weapon"

?

that's the best I can do. :)
Read more : occidentis | Views : 772 | Replies : 7


Cicero's De finibus

Hello,

Does anyone know of a website with a translation of De finibus bonorum et malorum in English? It doesn't seem to be on Perseus, and while I've been able to find a lot of sites hosting the Latin original text, I haven't been lucky with an English translation.

More specifically, I'm looking for book II verses 45-47.

Gratias ago.

ricelius
Read more : Cicero's De finibus | Views : 342 | Replies : 0


Indirect statements …again. My English incompetence revealed

One thing that still aggravates me is indirect statements. This was my post on the topic:

http://www.textkit.com/greek-latin-foru ... php?t=1698

I started to realize what I was confused about wasn’t Latin, but English. I did research on reported speech and English tenses. I was using the rules Wheelock described on page 165 for English when it was clearly explaining tense semantics for Latin. :oops: ...
Read more : Indirect statements …again. My English incompetence revealed | Views : 1197 | Replies : 10


quam or et for "than"?

Should quam be more appropriate instead of the first et below?

Instead of:
Tu es mendax peior, mi amice, et Plauto et Terentio!

This:
Tu es mendax peior, mi amice, quam Plauto et Terentio!

I understand that "et" can be used as "than" as well.

Also, "et Plauto et Terentio!", was translated as "than both Plautus and Terence! " seems like a stretch to add the word "both" in the translation. Don't tell me that ...
Read more : quam or et for "than"? | Views : 492 | Replies : 2


Question about Latin poetry...

I'm not acutally studying Latin, but there's something I'm hoping a Latiner can help me with.

I was reading a book on Ancient Greek accidence, and it said that when the accent in Greek changed from a pitch accent to a stress accent, the accents began to affect the length of their syllables.

i.e. If a stress accent fell on a syllable which would otherwise be short, the syllable became long.

My question is; seeing ...
Read more : Question about Latin poetry... | Views : 662 | Replies : 6


Translation help...

Could someone please help me? I am looking at getting this phrase translated into proper Latin...

"Bound by the blood of the cross"

In an attempt to do my homework, I have come up with this...

"Cognatio-onis Crux Crucis"

The problem is that this is going to be used for t-shirts and engravings for a discipleship group (and youth group) that I teach here at the church.

Any help would be greatly appreciated!

Thanks,

Jeffrey
Read more : Translation help... | Views : 2121 | Replies : 16


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 100210 • Total topics 12886 • Total members 17796