Textkit Logo

It is currently Mon Oct 24, 2016 5:14 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

Here's some help with the ablative of manner/means

If anyone else had any trouble seeing the difference between the two, this might help. Plus it took me a long time to come up with this difference and I wanna share with people who care about this!:

Means (noun): This ablative noun retains its nounship. This ablative is used as a tangible instrument, in which case the ablative becomes the ‘subject’ of the verb, and the actual subject is secondary:

manu sua id scripsit: ...
Read more : Here's some help with the ablative of manner/means | Views : 802 | Replies : 0

Church ruins

I want to say:

The boy was sleeping in the church ruins.

I came up with:

Puer in ruina ecclesiae dormiebat.

'ruina' is in the ablative, because of in (in + abl.)
'ecclesiae' is genitive, because it is the ruins of the church

I think that is it, but I'm not sure.
Read more : Church ruins | Views : 528 | Replies : 5

Not Sure About This Sentence

this morning i've got a latin exam (hope i did it well) but one sentence i couldn't translate well

etiam si antea magno ore me terruit, nunc, ut mea opinio est, auxilium a me impetrare studet

i translated it like :

also, if its big mouth terrified me before, now, as in my opinion, it dedicates to beg me help

did it well ?

pl i'm not sure about this, since my mothertongue isn't english ...
Read more : Not Sure About This Sentence | Views : 483 | Replies : 2

Translation assistance

Good evening,
I'm drawing some sketches of a new comic strip, and looking for a decent translation to the words "those about to be deported", or "those about to be exiled". The closest stem I could find was "fug", but that just doesn't seem right. Could you please help?
Read more : Translation assistance | Views : 1482 | Replies : 10

noun/adj agreement

In an English to Latin translation of the sentence:

At that time we saved their mother with those six letters


Eo tempore matrem eorum illis sex litteris servavimus

why not "matrem earum" ? Matrem is feminine, and should it not be paired with the feminine form earum?
Read more : noun/adj agreement | Views : 338 | Replies : 1

Word Formation

salvete omnes!

I was wondering if there was some guide to the phonological shifts that occur in Latin beyond Allen&Greenough, Gildersleeve&Lodge, and the stuff on the net (including Benissimus' 'beginners' guide on the perfect stem which actually had a consonant change that I hadn't found anywhere else: v + s = x!)

I'm actually writing a small guide for myself, and since A&G and G&L's books haven't been revised for 60+ years (and in my ...
Read more : Word Formation | Views : 486 | Replies : 2

plural form of vis


I am using Groton and May's "38 Latin Stories to accompany Wheelock's" and am wondering about the following sentence which appears in the story for Wheelock's Ch. 15:

Istum inveniam et, si potero, meis viribus vincam.

my translation of this is
This one I will find and, if I am able, by my strength, will overcome.

the form meis viribus is what I am wondering about. viribus is the ablative plural. Is this one ...
Read more : plural form of vis | Views : 554 | Replies : 2

Small Translation Request

I'm trying to get an accurate translation of 'Guardian Angel' for an art project that I'm doing.
So far I've got Custodus Angelus or Tutelaris Angelus but I'm unsure which would be the most accurate translation. The central image is based on a reasonably archetypal Judao-Christian angel.
I'd be really thankful for anyone who could help.
Read more : Small Translation Request | Views : 1061 | Replies : 12

Translation of latin into english

I need help please!! this is really confusing i have posted on a number of web sites asking for a translation of english to latin quote, i have recieved five very diffrent answeres two from the same person!!

could anyone please have a look and translate these back to english?

1) Amor non est aliquid, quod discitur sed quod scitur, at hoc non potest cognosci, quoad fuerit inventum.

2) Amor non aliquid quem discis est; ...
Read more : Translation of latin into english | Views : 437 | Replies : 1

Found poem about Horatio -- need author


I will be teaching Latin this year to 1st thru 6th graders and found online a very kid-friendly poem about Horatio at the Bridge. If anyone knows who the author is (it has a very James Whitcomb Riley-esque meter about it), please reply so that I can give her/him credit.

The opening stanza is:

Kids were playing in the fields and the summer air was blowing,
Mothers did their cooking as the afternoon was ...
Read more : Found poem about Horatio -- need author | Views : 380 | Replies : 2


Login  •  Register


Total posts 118078 • Total topics 14674 • Total members 19907