Textkit Logo

It is currently Thu Apr 27, 2017 3:12 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

Catullus 13

Hi all,

I have a few questions about this poem. But first, here's my non-literal translation

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene: nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores,
seu quid suavius elegantiusvest:
nam unguentum dabo, quod meae ...
Read more : Catullus 13 | Views : 639 | Replies : 4


Oh boy did I have trouble with this one...

For some reason I couldn't handle it...Latin to English I tried, I think I got it wrong in certain places...

Si tu et Tullia lux nostra, valetis, ego et Cicero valemus. Ad athenas tardeque et incommode navigamus, enim adversi venti erant. De nave ambulavimus et nobis Acastus cum litteris praesto fuit. Accepi tuas litteras et ex multis amicis litteras.

If you and Tullia, our light, are strong, I and Cicero are strong. To athens we ...
Read more : Oh boy did I have trouble with this one... | Views : 749 | Replies : 5


Help in translation

Can someone help me translate this sentence?

Veteres Romani domi parci, in amicos fideles fuerant; templa deorum pietate, domos gloria ornaverunt.

I am not sure but my translation goes like this:

Old Romans are rarely at home, they trusted friends; worship temples of gods, ornamenting homes with glory.


What does domi parci means?
Read more : Help in translation | Views : 364 | Replies : 1


a curious line in Horace...

Hi there textkit!

can anyone elucidate this line in Horace for me?

hoc iter ignavi divisimus, altius ac nos praecinctis unum : minus est gravis Appia tardis. (book I.V)

i would translate the first bit as:

feeling lazy,we split up the journey
(lit. we the lazy men split up this journey)

but this next bit..
praecinctis is clearly a perfect passive participle, dat/abl plural
so literally, 'having been girded profoundly', but how does this fit ...
Read more : a curious line in Horace... | Views : 707 | Replies : 2


Latin A level homework help... before its too late

Please help with the following sentences. Any suggestions on their correctness?

They did not know what the island was like.
Sorry. No idea about this one.

We asked whether the war had been finished
quaesivimusne bellum confeciset

He ran so quickly that no one could catch him
tam celeriter cucurrit ut nemo eum capere possent

They have come in order that they may conquer us
venerunt ut nos vincant

We were wondering why you feared ...
Read more : Latin A level homework help... before its too late | Views : 424 | Replies : 1


Ephemeris: translation question

I've been checking out Ephemeris lately, where recent events are described in Latin and I just can't figure out 'repressis' in this line:

(...) graves tumultus (...) coeperunt, vi a custodibus publicis et exercitus copiis vix repressis.

I think it refers to 'tumultus', but then I would expect it to be a nominative plural too (repressi). The sentence would then be: serious uprisings started, which were barely restrained with force by the public guards and ...
Read more : Ephemeris: translation question | Views : 343 | Replies : 2


Translation to latin

Are translations ok?

1) Have you already seen, o students, Napul, have you seen Tiber and Rome?
Videbatisne iam, o discipuli, Neapolem, videbatisne Tiberim et Romam?

2) We have rejected force with force.
Vim vi repiduavimus.

3) After long marches Hannibals troops arrived on Alps.
Post longa itinera Hannibalis copiae ad Alpes advenerunt.
Read more : Translation to latin | Views : 365 | Replies : 2


Translations

Are my translations ok?

Multi Caesarem Alexandro Magno simillimum putaverunt: nam in proelio audacissimus, in consilio prudentissimus, lenissimus in cives, in hostes accerrimus fuit.

Many have thought that Caesar is most similiar to Alexander the Great because he was: bravest in battle, wisest in decisions, most lenient on citizens, sharpest on enemy.


1) Father of family has given good education to sons and daugthers.
Bonam eruditiem filiibus et filiis pater familias dedit.

2) Its very ...
Read more : Translations | Views : 547 | Replies : 4


Idle question

Someone told me today that when you learn Latin in the U.S.A., you're taught to write your Latin sentences in this order: subject-verb-direct object-indirect object. Ave Maria purissima! (Sine labe concepta.)

I didn't want to believe such a blasphemy and defended my quasi-compatriots' syntactical honor with cape and sword. Please tell me it's not true!
Read more : Idle question | Views : 731 | Replies : 7


Comparative and superlative

I am working on comparative and superlative and hope someone can check this and correct me if I have made errors.
(comparative and superlative english is maybe not correct, so do take that in mind)

1) prudentier from others
prudentior ceteris

2) worthier of glory from other soldiers
dignior laude omni militibus

3) from all boys eagerest of love
omnium puerorum cupidissimus amoris

4) from all girls most prudent
omnium puellarum prudentissima

5) more eager ...
Read more : Comparative and superlative | Views : 347 | Replies : 1


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 120471 • Total topics 15008 • Total members 20473