Textkit Logo

It is currently Thu Jul 31, 2014 7:36 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

occidentis

I saw this quote in someone's sig:

"Quemadmodum gladius neminem occidit, occidentis telum est."--Lucius Annaeus Seneca

I am having a hard time making sense of it.

"Just as a sword kills no one, killing is the weapon"

?

that's the best I can do. :)
Read more : occidentis | Views : 766 | Replies : 7


Cicero's De finibus

Hello,

Does anyone know of a website with a translation of De finibus bonorum et malorum in English? It doesn't seem to be on Perseus, and while I've been able to find a lot of sites hosting the Latin original text, I haven't been lucky with an English translation.

More specifically, I'm looking for book II verses 45-47.

Gratias ago.

ricelius
Read more : Cicero's De finibus | Views : 338 | Replies : 0


Indirect statements …again. My English incompetence revealed

One thing that still aggravates me is indirect statements. This was my post on the topic:

http://www.textkit.com/greek-latin-foru ... php?t=1698

I started to realize what I was confused about wasn’t Latin, but English. I did research on reported speech and English tenses. I was using the rules Wheelock described on page 165 for English when it was clearly explaining tense semantics for Latin. :oops: ...
Read more : Indirect statements …again. My English incompetence revealed | Views : 1193 | Replies : 10


quam or et for "than"?

Should quam be more appropriate instead of the first et below?

Instead of:
Tu es mendax peior, mi amice, et Plauto et Terentio!

This:
Tu es mendax peior, mi amice, quam Plauto et Terentio!

I understand that "et" can be used as "than" as well.

Also, "et Plauto et Terentio!", was translated as "than both Plautus and Terence! " seems like a stretch to add the word "both" in the translation. Don't tell me that ...
Read more : quam or et for "than"? | Views : 490 | Replies : 2


Question about Latin poetry...

I'm not acutally studying Latin, but there's something I'm hoping a Latiner can help me with.

I was reading a book on Ancient Greek accidence, and it said that when the accent in Greek changed from a pitch accent to a stress accent, the accents began to affect the length of their syllables.

i.e. If a stress accent fell on a syllable which would otherwise be short, the syllable became long.

My question is; seeing ...
Read more : Question about Latin poetry... | Views : 657 | Replies : 6


Translation help...

Could someone please help me? I am looking at getting this phrase translated into proper Latin...

"Bound by the blood of the cross"

In an attempt to do my homework, I have come up with this...

"Cognatio-onis Crux Crucis"

The problem is that this is going to be used for t-shirts and engravings for a discipleship group (and youth group) that I teach here at the church.

Any help would be greatly appreciated!

Thanks,

Jeffrey
Read more : Translation help... | Views : 2118 | Replies : 16


Head Trauma

Hey Guys,

I'm new here, but I'm trying to translate the following into Latin:
"May cause severe head trauma"

Any ideas?
Thanks a ton!
Read more : Head Trauma | Views : 848 | Replies : 6


"... et ne nos inducas in temptationem..."

Salvete omnes!

Without trying in any way to start a theological debate, I have a question concerning the Lord's Prayer. It is said "... et ne nos inducas in temptationem sed libera nos a malo". What kind of imperative is that? Is it normal not to be "...et ne nos induxeris in temptationem..."? Well, I guess it is, since this is the common form of the prayer, but can anyone explain me how come?

Gratias, ...
Read more : "... et ne nos inducas in temptationem..." | Views : 475 | Replies : 1


Fictitious Epistulam

Hello there everyone, or should I say salvete? But I digress-

As you've probably figured out, I'm a newbie, despite having popped by this message board, or more specifically, the Agora, where I find myself almost totally lost. However, I was creating a somewhat fictitious epistulam this evening (which I originally attended to send to a friend, but got carried away), but I was wondering how many zillions of syntax and grammar rules I managed ...
Read more : Fictitious Epistulam | Views : 633 | Replies : 4


Filiam?

I just restarted learning latin out of the Oxford Latin Course book and i ran across a sentence that confuses me.

filiam laudat Scintilla

I'm not sure if it should be translated as:

Scintilla praises her daughter.

or

Scintilla praises a/the daughter.

in the context it seems like it would be her daughter but wouldn't that be differenet?

thanks for any help.
Read more : Filiam? | Views : 529 | Replies : 3


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 99707 • Total topics 12831 • Total members 17593