Textkit Logo

It is currently Sat Sep 05, 2015 3:46 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

mystace

anyone know what "mystace" means?

It's not in my latin dictionary or in the online one I looked at.

And I can't find Words for my new computer. :(


(ps: It's from the first page of Harrius Potter. I just started it ;)
Read more : mystace | Views : 923 | Replies : 4


Operatic disclaimer et al.

In one of my weirder quirks, I suggested to myself the idea of a disclaimer epilogue to my opera libretto:

Hic est negatio et excusatio.
Si quemquam haec dramma per musica offendit, scriptor operis se excusat. Ignoscite eum! Scientiam historice accurata non est haec dramma, ita monemini! Multa scientia data (a hac) tantummodo est ficta. Haec est fabula, non historia. Tamen, sunt pauci res vera. Nonne dramma totae fundamentum est eventum verum?


And now, from ...
Read more : Operatic disclaimer et al. | Views : 406 | Replies : 2


Today's computer software in Latin?

Here's a bit of a left field one. I was thinking of having a go at adding Latin as a language option in a program that is used in day to day computer life. A web browser like firefox sprung to mind. I rekon it would be cool, in a wierd sort of way. Do you guys have any other program suggestions that could be translated?
Read more : Today's computer software in Latin? | Views : 591 | Replies : 5


Sancta Sanctorum

I was reading this book about Italy and it talked about a church called “Sancta Sanctorum”, I am wondering why it is called this.

I don’t mean the religious reason for it, but why SanctA? Either this is female singular or neuter plural. Since it is only one church, I don’t see why it would be plural. If it is female, then why is it followed by a male or neuter and not a female ...
Read more : Sancta Sanctorum | Views : 437 | Replies : 3


How do you pronounce -m and gn?

Hello, everyone.
I have another question about pronunciation; rather, more than a question, a poll. I would like to know how each of you pronounces final -m: amicum, bellum, puellam, etc. I have read in many sources (and also because of the Romance languages) that it was probably pronounced as a velar nasal, i.e. NG in English "sing".Would this be a pronunciation applied to poetry only or used in general? Would this pronunciation apply to ...
Read more : How do you pronounce -m and gn? | Views : 918 | Replies : 3


Oportet +subjv.

Avete, Textkitenses!

This sentence, which appeared in YLE's Nuntii Latini last year, caught my interest.

Lex antitabacaria, quam etiam curatores magnorum certaminum autocineticorum observent oportet, inde a mense Iulio anno bismillesimo quinto valere incipiet.



A&G explains how oportet may take a subjunctive.

But does this construction have to be used when the ...
Read more : Oportet +subjv. | Views : 383 | Replies : 2


Translation - Sallust: Catilinae coniuratio 43.1-2

salvete omnes!

I have been translating an (adapted) version of Sallusts' Conspiracy of Catiline and the following passaged has somewhat perplexed me. I think I know why the passage should be translated as it is, be but I thought I would nevertheless check here. The text reads as follows:

at Romae Lentulus, cum ceteris qui principes coniurationis erant, paratis (ut videbatur) magnis copiis constituerant uti, cum Catilina propius cum exercitu venisset L. Bestia contione habita ...
Read more : Translation - Sallust: Catilinae coniuratio 43.1-2 | Views : 1619 | Replies : 2


Death before dishonor

If a Roman were to say Death before dishonor, would he use the accusative or the nominative case of death?

Are there any examples of actual Roman mottos of this sort?

I'd like to know this because I want to translate one of my own mottos: Death before work!
Read more : Death before dishonor | Views : 472 | Replies : 1


Interjectional Adverbs and Sentire

I know I brought this up before, but it's still been bugging me; adverbs tend to take the place of adjectives for interjections, right? Such as, "great!" would be optime!, and "how terrible!" would be quid atrociter!

What about when using sentire?
Quomodo sentis, amice?
Semisomne sentio.

Right? Or in place of quomodo should it be quid?

Gratias ut semper.
Read more : Interjectional Adverbs and Sentire | Views : 549 | Replies : 4


Help with my translations exercises(from Brazil)

1)The tired farmers quench the thirst.
Sitim sedant fessi agricolae
2)Antonio wished Rome and Napoli.
Romam et Neapolim Antonio desiderabat
3)Many times the soldiers are troubled by hunger by thirst.
Saepe vexantur sede et fame miletes
4)The diseases are harmful to the stregthens of the body.
Corporis viribus morbi noxii sunt
5)Great was the honor of the optimates.
Optimatum honor magnus fuit
6)The veterans set up the strengthen of the roman armies.
Robur exercituum romani ...
Read more : Help with my translations exercises(from Brazil) | Views : 498 | Replies : 4


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 107885 • Total topics 13623 • Total members 19990