Textkit Logo

It is currently Sat Apr 18, 2015 4:59 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

I am better than CICERO

1/[That's right. You heard right. Now I don't claim to be more fluent in latin than he, certainly not nowadays, though there were one time I could pretty much speak.

I am sick of people saying ooh I can understand this ooh could you have spoken with the romans could you have assimilated yourself son. Well they is gone. Die sind schon ausgegangen. The deal is, how well can you write. Not how much can ...
Read more : I am better than CICERO | Views : 3461 | Replies : 27


Ruling "from ... to ..."

Hi,

I would like to say

Croesus, ruling from 560 BC to 546 BC, was ...

in Latin.

How would you construct this phrase? It is especially the "from ... to" bit which I am not sure how to translate (I am not even sure my English is correct: would you say "from ... through" instead?).

Also, would you use "annus" in this case and how?

Thanks. :D ...
Read more : Ruling "from ... to ..." | Views : 621 | Replies : 6


Trouble with quinque...

I don't know what the word quinque means in this sentence:
"Quinque ex natis se ex aqua traxerunt seque Caesari potenti commiserunt."
I could use some help, it has had me baffled for a while now, help would be very appreciated.
Read more : Trouble with quinque... | Views : 634 | Replies : 4


Need some short phrases translated please

A friend is starting some video game group, and asked me to translate some of his name ideas into latin. Unfortunately I remember almost nothing from my couple years of latin. I'd really appreciate if someone could help me out putting these few things into latin:

Knights of the Abyss
Bringers of Darkness
Destroyers of Light
Under the Veil of Night

Happy sounding stuff huh? :P Thanks ...
Read more : Need some short phrases translated please | Views : 669 | Replies : 6


help with purpose/result clauses

1. So many soldiers attacked the citadel that they easily captured it.
tot milites arcem oppugnaverunt ut eam facile captaverint.

is eam ok to refer to the citadel, apparently u don't use se with result clauses. is captaverint the right tense?

2. Cicero wanted to speak with the intention of criticising Antony.
Cicero dicere eo consilio voluit ut Antonium iudicaret.

have i used eo consilio in the right sense and place, or best just to ...
Read more : help with purpose/result clauses | Views : 483 | Replies : 3


Question about something, and request of minor translation

First of all, is Ave Sathanas the same thing as saying Hail Satan?
second of all, how would i say "Alicia, I worship you. You are my godess forevemore." in latin?
Read more : Question about something, and request of minor translation | Views : 606 | Replies : 5


HELP please... silly translation problem

Okay, so, for Thanksgiving, we're supposed to write a list of things we're grateful for. The form which my teacher (through a substitute teacher) gave us was,

"Gratis ago" + dative

But she wants us to use a participle in each sentence. (?!) The example she gave us was,

"I am grateful for having friends."

I am confused about multiple things.

A, I don't understand why this is a participle and not a gerund, as ...
Read more : HELP please... silly translation problem | Views : 1005 | Replies : 5


hmmm... this is frustrating me...

how would u translate

eo ipso tempore alter sentatorum eum pugione ferit

??

the eo ipso tempore bit is the (to me) screwed up bit...

I thank anyone that helps me in advance!
Read more : hmmm... this is frustrating me... | Views : 757 | Replies : 2


tractaris Egnatium and other things

I have a sentence from Cicero that goes, "...gratissimum fuerit, si ita tractaris Egnatium ut sentiat..."
I don't really see how the accusative Egnatium fits. Actually, I think the sentence would make more sense if it read, "si ita tractas Egnatium," if you treat Egnatius so that he feels...etc, etc. As it is, I've translated it as "if you are treated Egnatius so that he thinks..." but that doesn't make sense because I thought that ...
Read more : tractaris Egnatium and other things | Views : 489 | Replies : 2


Need some help - et pur si mouve

Hi
I'm a philosophy student currently writing an essay on Zeno's paradoxes, and thought it would be nice to bring in a disquotation by galileo...

Instead of "and yet it moves" I would like to write "and yet we move" ...if only I knew latin...

I'd apreciate some help... thanks.
Read more : Need some help - et pur si mouve | Views : 552 | Replies : 4


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 105255 • Total topics 13420 • Total members 19138

cron