Textkit Logo

It is currently Thu Sep 29, 2016 10:14 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

Lines in Catullus

I'm up against a bit of a wall for these few lines:

Catullus 1.3-5: Corneli, tibi: nameque tu solebas meas esse aliquid putare nugas...

I have a feeling it should be "Cornelius, to you, for /you/ were accustomed to thinking that my little trifles were (worth) something..." The thing that has me arrested is that /aliquid/ is singular, right? So it can't possibly be modifying /meas nugas/.

Catullus 5.11 : conturbabimus, illa ne sciamus...

It's ...
Read more : Lines in Catullus | Views : 363 | Replies : 2


ante diem

Lucus sodalibus Fori salutem dicit.

No doubt many of you are familiar with the Roman calendar, which measures its months by counting "backwards" to certain important parts of each month; to be precise, the Romans prior to Julius Caesar used a Lunar calendar, each month of which was divided into three parts based on the phases of the moon: The first phase of the moon, the new moon, is called the kalendae, marking the first ...
Read more : ante diem | Views : 1685 | Replies : 16


ambiguous forms

i'm teaching myself latin with the artes latinae program. i was getting the hang of it until i got to ambiguous forms, forms that have the same nominative and accusative forms.

example:
179. Which of these forms are the ambiguous nominative or accusative form?
aure facile flumine crudele

the answer is: facile crudele

are these the answer because they can both be used as adjectives and nouns, or is it because it depends on the ...
Read more : ambiguous forms | Views : 795 | Replies : 7


P ac V

Does anyone know where I can find a facsimile of Juvenal's text from Codex Pithoeanus and Vindobonensis?
Read more : P ac V | Views : 1346 | Replies : 11


question on quam

According to A&G, 'When quam is used, the two things compared are put into the same case':

matre quam patre dignior: more worthy of the mother than of the father.

But here's a case I came across in Wheelock:

fuit quondam in hac re publica tanta vitrus ut viri fortes civem perniciosum acrioribus poenis quam acerbissimum hostem reprimerent: There was formerly such virtue in this republic that brave men repressed a pernicious ...
Read more : question on quam | Views : 740 | Replies : 3


Here's some help with the ablative of manner/means

If anyone else had any trouble seeing the difference between the two, this might help. Plus it took me a long time to come up with this difference and I wanna share with people who care about this!:

Means (noun): This ablative noun retains its nounship. This ablative is used as a tangible instrument, in which case the ablative becomes the ‘subject’ of the verb, and the actual subject is secondary:

manu sua id scripsit: ...
Read more : Here's some help with the ablative of manner/means | Views : 775 | Replies : 0


Church ruins

I want to say:

The boy was sleeping in the church ruins.

I came up with:

Puer in ruina ecclesiae dormiebat.

'ruina' is in the ablative, because of in (in + abl.)
'ecclesiae' is genitive, because it is the ruins of the church

I think that is it, but I'm not sure.
Read more : Church ruins | Views : 512 | Replies : 5


Not Sure About This Sentence

this morning i've got a latin exam (hope i did it well) but one sentence i couldn't translate well


etiam si antea magno ore me terruit, nunc, ut mea opinio est, auxilium a me impetrare studet


i translated it like :


also, if its big mouth terrified me before, now, as in my opinion, it dedicates to beg me help

did it well ?


pl i'm not sure about this, since my mothertongue isn't english ...
Read more : Not Sure About This Sentence | Views : 476 | Replies : 2


Translation assistance

Good evening,
I'm drawing some sketches of a new comic strip, and looking for a decent translation to the words "those about to be deported", or "those about to be exiled". The closest stem I could find was "fug", but that just doesn't seem right. Could you please help?
Read more : Translation assistance | Views : 1465 | Replies : 10


noun/adj agreement

In an English to Latin translation of the sentence:

At that time we saved their mother with those six letters

becomes

Eo tempore matrem eorum illis sex litteris servavimus

why not "matrem earum" ? Matrem is feminine, and should it not be paired with the feminine form earum?
Read more : noun/adj agreement | Views : 334 | Replies : 1


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 117664 • Total topics 14628 • Total members 19796