Textkit Logo

It is currently Fri Aug 01, 2014 2:00 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Origins of iri

Hello

I ask myself what origins the passive future of esse "iri" is.

It sounds strange and has no sound connestions with esse, eram or fui.

Does any one has an idea or can tell me something about a comparision with other languages ???

Thankx

Sorry for my bad english but it's late ....
Read more : Origins of iri | Views : 536 | Replies : 3


translating a sentence

Hey, I have some difficulties translating a sentence. I think it's an English sentence translated into Latin, however, I'm not sure. Can anyone help me translate it??

Ars fecit quodcumque vides, quod non potuisset fieri, conferet ni Molinaeus opem
Read more : translating a sentence | Views : 357 | Replies : 1


Various problems on translating and Campania

I am trying to translate:
Don't let us suffer from the dry heat and the long drought, but save us from them.

So far, I have:
Non facias doleamus propter aestem aridam et propter sitem diuturnam, sed nos reservas...

And I completely stumble. Any help is appreciated.

Also, can someone please proof-read this text:
O Vulcane, Vulcane, o fili Iuno, o Vulcane, Vulcane, o deus ignis. Feras nobis, feras nobis, nobis feras calorem, o deus ...
Read more : Various problems on translating and Campania | Views : 8939 | Replies : 35


genocide, homicide etc derivation

Hi everyone

I have a quick query regarding some english words that are derived from latin, those that end in cide (homicide, pesticide etc). For example, I know that the stem of the word genocide is derived from genus, but is the cide part derived from a latin word? one meaning 'to kill' perhaps?

Thanks in advance for any help
Ironic Lettuce

PS what does QED stand for and mean?
Read more : genocide, homicide etc derivation | Views : 1212 | Replies : 10


Genesis 1:4

Salvete!

A few months ago I had begun a translation of the first chapter of Genesis from the Vulgate. I saw something strange and never really understood why it was the way it was. Chapter 1, verse 4:

4. Viditque Deus lucem quod bona esset, et divisit Deus lucem a tenebris.


The part I'm interested is in bold. It is, I believe, a relative clause of characteristic. "And God saw the light which was good..." ...
Read more : Genesis 1:4 | Views : 743 | Replies : 5


Translation Help

I'd heard a good amount about Giordano Bruno and his memory techniques, so I scrounged up an archive of some of his writings in Latin. I started out trying to read his De Umbris Idearum, but even with more than liberal use of the Words dictionary program, I found myself unable to read it, so I decided to attempt to translate it, which means that I have to at least attempt to understand the sentence ...
Read more : Translation Help | Views : 483 | Replies : 3


Need Help Translating some sentencing someone gave me please

Hey guys. My friend took a latin class and this is one of the last quizzes he got in the class. Can you help me figure out what they say. He won't tell me! And his paper has some flat lines over some of the letters at the end of words that I can't put on the computer. Any help would be awesome!


1. Eam cum litteris eius ad vos in patria Romanorum mittemus.

2. ...
Read more : Need Help Translating some sentencing someone gave me please | Views : 1981 | Replies : 19


hectabrach plus

far from the title of this topic being the name of some obscure body ointment, i came across the word abolefacio today. i accordingly noted that the present active infinitive forms a run of six syllables that would all be scanned as short ab-o-le-fa-ce-re - thus what would surely be called a hectabrach.
does anyone know, or can anyone think of, a heptabrach or more?

~D
Read more : hectabrach plus | Views : 691 | Replies : 7


The Fourteen Hundred words

Does anyone know of a website where I could find - in full dictionary format - the 1400 words that are reputed to make up the core vocabulary for at least 80% of any Latin text.

I have a list of the words not in full dictionary format which is not nearly as useful e.g. manus is listed but without genitive, gender and meaning and this would be so much more useful to me in ...
Read more : The Fourteen Hundred words | Views : 1869 | Replies : 14


real text, not pdf

I've been trying to find Latin grammars on the Internet, and I was very happy when I stumbled across TextKit. But I find those PDF books a bit hard to decypher sometimes. So I decided to begin transcribing one of the Latin grammar books on your site into HTML. I don't suppose there's anything illegal about that, but it may be a little tedious. Nevertheless, it will be a grat way to improve my poor ...
Read more : real text, not pdf | Views : 2396 | Replies : 8


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 99714 • Total topics 12831 • Total members 17598