Textkit Logo

It is currently Sat Nov 28, 2015 5:57 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

translation question

L. Junio Bruto duce,populus Romanus iuravit se nec Tarquinium nec alium regem regnare passurum esse.

translation: With Lucius Junius Brutus being made the leader, the Roman people swore that it would allow neither a Tarquin nor another king to rule. I used the word 'it' because passurum is neuter but se reflects back to populus Romanus which is masculine. So maybe my translation is lacking somewhere?
Read more : translation question | Views : 632 | Replies : 4

Adler: Quid + partitive genitive


Adler wrote:
  • What presents have you received? Quid donorum (munera) accepisti?
  • I have received fine presents. Pulchra dona (munuscula) accepi.

The above (munera) would expand to the sentence "Quid munera accepisti?", which is obviously wrong. So the translation should be either one of the following, I guess:
  • Quid donorum (munerum) accepisti?
  • Quid donorum (Quae munera) accepisti?
Are both equally okay, or should one of these be preferred (most likeley the second one)? ...
Read more : Adler: Quid + partitive genitive | Views : 474 | Replies : 1

Adler: Agreement of verbs


I have some doubts about the agreement of verbs. Two examples from Adler's exercises in his Practical Grammar follow:

Adler wrote:Example 1 (ex Exercise 130):
  • Have I hurt you? Effecine ego tibi dolorem?
  • You have not hurt me, but your children (have). Non tu, sed liberi tui, mihi dolorem fecisti.
Example 2 (ex Exercise 166):
  • Of whom do those children complain? Quem hi liberi incusant?
  • Francis complains of Eleanor, and Eleanor of ...
Read more : Adler: Agreement of verbs | Views : 569 | Replies : 4

Ben-Hur Translation Page 3: On the Roof Garden on Mount Zion

Thanks to all!

Page 3

Seething with new-born hatred of Rome and his former friend, Ben-Hur returns to his mother’s home on Jerusalem’s mount Zion.

Nascente novo æstuans odio in Romam necnon in illum qui amicus fuerat, Benhur revertitur ad matris domum Jerosolymis, in monte Sion.

Γεγονότος νέου ζῶν μίσους τῆς τε Ῥώμης καὶ τοῦ ποτε φίλου, ὁ Βενὼρ ἀναστρέφεται εἰς τὴν τῆς μητρὸς οἰκίαν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, ἐν τῷ ὄρει Σιών.

My mind is ...
Read more : Ben-Hur Translation Page 3: On the Roof Garden on Mount Zion | Views : 645 | Replies : 1

Question of Story of St Nicholas

Dear brothers,

Here are somethings from Story of St Nicholas of The Golden Legend (Legenda Aurea), by Jacobus de Voragine (1228-1298)

Hic prima die, dum (balnearetur), erectus stetit in pelvi = On the first day as he was being bathed, he stood up in the basin

BALBEARETUR = was being bathed? I can not look up it in the William Whitaker dictionary, is it active or passive? Additionally, where I can find a dictionary ...
Read more : Question of Story of St Nicholas | Views : 602 | Replies : 4

What to read after Wheelock's

I'm getting toward the end of Wheelock's and am wondering what I should do next. I've gone through
Wheelock's fairly thoroughly. Though I can't say that I've got down all the paradigms, I can't imagine
going through it again at this point. I tried Lingua Latina before Wheelock's but found the lack of a
translation a hindrance. In the end, after reading or doing exercises, I need to check myself with a
translation. This is ...
Read more : What to read after Wheelock's | Views : 1803 | Replies : 19

librorum "coemendi" causa?


in Exercise 168 Adler seems to make a mistake when translating "to purchase some books":

Adler wrote:
  • Why do you go to town? Quam ob rem in urbem is?
  • I go thither in order to purchase some books. Ego illo libros comparatum eo (or Eo illo, ut aliquot libros coemam or librorum coemendi causâ).

Shouldn't it be rather librorum coemendorum causâ? It seems to be an obvious mistake, but I am never quite ...
Read more : librorum "coemendi" causa? | Views : 642 | Replies : 5

question regarding the tense of "SPOLIAT"

I checked on line and one source said this is third person singular indicative but another source says that third person singular indicative is spolit. I would go with the latter because spoliat looks like subjunctive to me.
Read more : question regarding the tense of "SPOLIAT" | Views : 510 | Replies : 2

Construction "alter alterum"


In Exercise 169 Adler presents us with the following sentence:
Adler wrote:
  • Do you like your sister? Diligisne sororem tuam?
  • I like her much, and as she is very complaisant towards me, I am so towards her; but how do you like yours? Ego eam valde (maxime) diligo, et quoniam ea erga me officiosissima (benignissima) est, ego erga eam pariter (similiter /or/ non minus) sum; tu autem quomodo tuam diligis?
  • We love each other, ...
Read more : Construction "alter alterum" | Views : 602 | Replies : 5

error in Wheelock Latin Workbook?

The answer given for an English to Latin tranlation: Illo genere scientiae non iuvabamur/iuti sumus.

Should it not be "illa' since scientia is feminine?
Read more : error in Wheelock Latin Workbook? | Views : 512 | Replies : 2


Login  •  Register


Total posts 109591 • Total topics 13894 • Total members 18898