Textkit Logo

It is currently Tue Apr 25, 2017 4:46 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

What advanced Latin grammars or textbooks are available?

Hi!

I have gone through Wheelock's and have translated Cicero's first speech against Catiline with help from Maclardy's Completely Parsed Cicero. Are there any more advanced textbooks I can go through to expand my Latin? I am interested in exploring poetry (Virgil, Ovid) or prose (J. Caesar, Livy) but haven't been able to find many resources except for Latin "readers" like Maclardy's.

Thanks for help!
Read more : What advanced Latin grammars or textbooks are available? | Views : 750 | Replies : 4


Chronicle of the Council of Constance by Richental

Dear All, did anybody study this Chronicle in Latin?

I appreciate if you could help me to find the true image of a Coat of Arms of Serbia in this Chronicle and a page number. (https://en.m.wikipedia.org/wiki/Coat_of ... stance.jpg).
I found some similar boar images in it. Pls, find them enclosed. What is written in phases No.1 and No.7?
https://s21.postimg.org/4dvh5c1dj/Boars ... le_cut.jpg
Imageхостинг изображений ...
Read more : Chronicle of the Council of Constance by Richental | Views : 699 | Replies : 8


passive verb fio

I have seen on the internet a full active voice conjugation of this verb which I have never seen anywhere else. Can this verb be used in the active voice ?
Read more : passive verb fio | Views : 436 | Replies : 1


Studying latin while in university doing other course?

So, Is it possible to go to the university to study IT and study latin in my spare time? When I think about letting Latin I feel bad. So is it possible?
Read more : Studying latin while in university doing other course? | Views : 602 | Replies : 2


cap XV Julia

this is a passage from Julia by Reed
cap XV almost to the last sentence, a direct statement of Mars to his son Romulus

Satis...in terrīs regnāvisti; nunc in caelō et in stellīs cum patre tuō cēterīsque dīs regnābis.

I am confuse with the adjective dīs in this sentence. which noun does it modify?
can I read it as

enough in the earth have you reigned, now in the sky and stars along with your ...
Read more : cap XV Julia | Views : 482 | Replies : 1


translation problem

Hi, in the following sentence I'dont understand why the adjective magnus is in genitive, can anyone explain me?

"Homo magni iudicii esse debebit orator"

My translation would be: The orator should be a great man for the judge.

Thanks.
Read more : translation problem | Views : 457 | Replies : 2


Is this "cheating" the way I use Roma Aeterna

I have been looking up the stories of Roman history before I read them, helping improve my understanding. However it also spoils what I am reading. Should I continue this practice?
Read more : Is this "cheating" the way I use Roma Aeterna | Views : 622 | Replies : 3


Latin word gravaris question

I know it is second person present passive--you are burdened, weighted down and so forth; the story I am translating has a footnote which suggests translating this as "you are unwilling" and interestingly enough the translation does sound better but this is not a deponent verb so I do not see why the passive form is used.
Read more : Latin word gravaris question | Views : 482 | Replies : 2


Book 1.51 Tacitus's Histories - comments on my translation?

I will now relate the origin and causes of the revolt of Vitellius. After Julius Vindex had been slain and all his forces with him, the army, flushed with joy over the booty and glory it had won, as was natural since it had secured a very rich victory without effort or danger, preferred to advance and fight, to secure rewards rather than mere pay.

My go:

nunc initia causasque motus Vitelliani referam. caeso Iulio ...
Read more : Book 1.51 Tacitus's Histories - comments on my translation? | Views : 559 | Replies : 4


Translation problem

Hi there,
I'm not so sure about the meaning of one sentence I've found in a Patrologia note (Migne Gr., vol. 32, col. 967, n. 65): quod equidem me certo scio non sine ipsius pace dicturum. Here's the context.

"Fatendum est sane hoc loco S. Basilium (quod equidem me certo scio non sine ipsius pace dicturum) longe aberrare et ab evangelica historia et a recta Simeonis verborum interpretatione".

What would be the right meaning of ...
Read more : Translation problem | Views : 499 | Replies : 3


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 120426 • Total topics 15003 • Total members 20454