Textkit Logo

It is currently Sun Jul 24, 2016 4:47 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

P ac V

Does anyone know where I can find a facsimile of Juvenal's text from Codex Pithoeanus and Vindobonensis?
Read more : P ac V | Views : 1330 | Replies : 11


question on quam

According to A&G, 'When quam is used, the two things compared are put into the same case':

matre quam patre dignior: more worthy of the mother than of the father.

But here's a case I came across in Wheelock:

fuit quondam in hac re publica tanta vitrus ut viri fortes civem perniciosum acrioribus poenis quam acerbissimum hostem reprimerent: There was formerly such virtue in this republic that brave men repressed a pernicious ...
Read more : question on quam | Views : 726 | Replies : 3


Here's some help with the ablative of manner/means

If anyone else had any trouble seeing the difference between the two, this might help. Plus it took me a long time to come up with this difference and I wanna share with people who care about this!:

Means (noun): This ablative noun retains its nounship. This ablative is used as a tangible instrument, in which case the ablative becomes the ‘subject’ of the verb, and the actual subject is secondary:

manu sua id scripsit: ...
Read more : Here's some help with the ablative of manner/means | Views : 725 | Replies : 0


Church ruins

I want to say:

The boy was sleeping in the church ruins.

I came up with:

Puer in ruina ecclesiae dormiebat.

'ruina' is in the ablative, because of in (in + abl.)
'ecclesiae' is genitive, because it is the ruins of the church

I think that is it, but I'm not sure.
Read more : Church ruins | Views : 497 | Replies : 5


Not Sure About This Sentence

this morning i've got a latin exam (hope i did it well) but one sentence i couldn't translate well


etiam si antea magno ore me terruit, nunc, ut mea opinio est, auxilium a me impetrare studet


i translated it like :


also, if its big mouth terrified me before, now, as in my opinion, it dedicates to beg me help

did it well ?


pl i'm not sure about this, since my mothertongue isn't english ...
Read more : Not Sure About This Sentence | Views : 463 | Replies : 2


Translation assistance

Good evening,
I'm drawing some sketches of a new comic strip, and looking for a decent translation to the words "those about to be deported", or "those about to be exiled". The closest stem I could find was "fug", but that just doesn't seem right. Could you please help?
Read more : Translation assistance | Views : 1440 | Replies : 10


noun/adj agreement

In an English to Latin translation of the sentence:

At that time we saved their mother with those six letters

becomes

Eo tempore matrem eorum illis sex litteris servavimus

why not "matrem earum" ? Matrem is feminine, and should it not be paired with the feminine form earum?
Read more : noun/adj agreement | Views : 320 | Replies : 1


Word Formation

salvete omnes!

I was wondering if there was some guide to the phonological shifts that occur in Latin beyond Allen&Greenough, Gildersleeve&Lodge, and the stuff on the net (including Benissimus' 'beginners' guide on the perfect stem which actually had a consonant change that I hadn't found anywhere else: v + s = x!)

I'm actually writing a small guide for myself, and since A&G and G&L's books haven't been revised for 60+ years (and in my ...
Read more : Word Formation | Views : 471 | Replies : 2


plural form of vis

Hello:

I am using Groton and May's "38 Latin Stories to accompany Wheelock's" and am wondering about the following sentence which appears in the story for Wheelock's Ch. 15:

Istum inveniam et, si potero, meis viribus vincam.

my translation of this is
This one I will find and, if I am able, by my strength, will overcome.

the form meis viribus is what I am wondering about. viribus is the ablative plural. Is this one ...
Read more : plural form of vis | Views : 513 | Replies : 2


Small Translation Request

I'm trying to get an accurate translation of 'Guardian Angel' for an art project that I'm doing.
So far I've got Custodus Angelus or Tutelaris Angelus but I'm unsure which would be the most accurate translation. The central image is based on a reasonably archetypal Judao-Christian angel.
I'd be really thankful for anyone who could help.
Read more : Small Translation Request | Views : 1025 | Replies : 12


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 116017 • Total topics 14470 • Total members 19444