I'm bothered by the use of sed & tamen in the
following sentence - can you help?
Dici potest consistere in tanta, sed minutissima tamen
fluiditate, ac subtilitate corporis.
I'm pretty sure that tanta qualifies fluiditate, but
am bothered about the positioning of the sed and
tamen. Maybe because I consider the fluidity and
subtility not be naturally contradictory. So far, I
have stretched my translation to be as follows, but
I'm uncomfortable with it ...