Textkit Logo

It is currently Sun Feb 25, 2018 2:05 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

Quomodo H littera dicitur?

Salvete omnes!

I have a question that's been bugging me for quite a while, and it's also kind of embarrassing as I should've asked this when I started learning latin about 10 months ago. What is the pronounciation of the letter H?

At the beginning of my studies, I was told that the latin 'h' was mute, like in Spanish or the English word 'hours'. After a while, I discovered this little tidbit:

The h ...
Read more : Quomodo H littera dicitur? | Views : 7762 | Replies : 22


Dubitantum

What is the translation of Dubitantum and its relation with Dubium?
Read more : Dubitantum | Views : 966 | Replies : 6


pro pudor! moreland and fleischer questions

Saluete,

lately i've been spending alot more time with latin (among other things) and figured, quite out of boredom, pro pudor*, to study magno cum studio during my Easter break. I've been writing a requiem for my friend and I guess being surrounded by latin helps with that.

that said, i do have some questions about some questions in Moreland and Fleischer's Latin: an intnsve crse.

si nauta cum turba sociorum oppida nota capere possit, ...
Read more : pro pudor! moreland and fleischer questions | Views : 1665 | Replies : 7


Lingua Latina : Latine Disco

Hi there,

I have just picked up a few books in the Lingua Latina series and have a question for those who have used them.

Would you recommend reading the relevant chapter in Latine Disco before or after the chapter in Familia Romana?

Charles
Read more : Lingua Latina : Latine Disco | Views : 1046 | Replies : 3


English to Latin : Help!

I'm trying to translate the following sentence into Latin but my translation skills are rudimentary at best. Any help would be appreciated.

I continue to praise her for making us possible.

Continuo eam laudare propter nos possibilos faxit

??? Obviously the second part means 'makes us possible' (or does it!) which isn't semantically correct. The understanding is that 'she' is an ancestor, thus she doesn't continue to make us possible but rather, has made us ...
Read more : English to Latin : Help! | Views : 2072 | Replies : 11


HELP!

Hi, Everybody. I'm DarkOwl and I'm from Brazil. I want to put some verses in latin for some song lyrics. Please, if you have time ,could you put these verses into latin for me?

"My destiny will be yours"

"Through the seas we’ll sail
For the protestant faith restraing
We’ll save your soul
You’ll be one of us"

Thank you so much!!!!!!!!!!!!
Read more : HELP! | Views : 2805 | Replies : 15


quin / quin ne

Salvete omnes!

Can anyone please explain to me the correct meaning of "quin"? I have the impression that it can be used sometimes as "that" and some other times as "that not". Which can be extremely confusing, since you don't really know if you're affirming or negating what you're saying....
:)

Thanks,
Matthaeus
Read more : quin / quin ne | Views : 1719 | Replies : 8


Sentence from Cicero's [i]Somnium Scipionis[/i]

Translating a sentence from Somnium Scipionis, I've been unable to figure an idiomatic way to say the following sentence:

Nam cum aetas tua septenos octiens solis anfractus reditusque converterit, duoque ii numeri, quorum uterque plenus alter altera de causa habetur, circuitu naturali summam tibi fatalem confecerint, in te unum atque in tuum nomen se tota covertet civitas;

Here my book (Davis and Lawall) explains that anfractus (4th decl) is breaking round and reditus (4th) is ...
Read more : Sentence from Cicero's [i]Somnium Scipionis[/i] | Views : 887 | Replies : 0


as previously said...

It looks as if the Internet is teaming with folks trying to find a Latin equivalent for "as previously said". I don' t know what is causing this, but the pattern is clear. Any idea why? Must be some sort or radio show contest or something.

If any of those people end up here, I would suggest "ut prius dictum est".
Read more : as previously said... | Views : 1798 | Replies : 5


another Latin-into-Spanish question...

Hello! I don't know if you are still around, Amadeus (or anyone else who can help) but I have a question on translating the subjunctive in an "oración simple" (or jussive clause.)

I understand what to do when you have ut or ne, but when it is just a simple sentence, in English Wheelock says to use "Let..." or also may or should. So I'm assuming that in Spanish it would be "Que" plus subjunctive-- ...
Read more : another Latin-into-Spanish question... | Views : 1662 | Replies : 7


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 125682 • Total topics 15678 • Total members 4280