Textkit Logo

It is currently Wed Nov 25, 2015 11:43 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Adler: audêre = achieve?


Here is a weird translation from Exercise 93 (Lesson 47) in Adler's Practical Grammar:

Adler wrote:
  • What has he achieved? Quid ille ausus est?
  • It is not worth mentioning what he has achieved. Non est dictu dignum, quod ausus est (Nihil dictu dignum ausus est).

Question: why translate "audêre" by "to achieve"? Is that even possible? It is true, that Adler introduces the verb "audêre" in this lesson (on page 251), but with ...
Read more : Adler: audêre = achieve? | Views : 445 | Replies : 4


The footnote of my book says this is 'plebian' Is this an alternate spelling of third declension genitive plural?
Read more : plebeium | Views : 457 | Replies : 1

Ben-Hur Translation Page 4: Terrorist Attack on the Governor

Thanks for comments and/or corrections!

Page 4

Look! Our new Roman master is approaching. See how arrogant he looks.

En! Novus Romanus dominus noster appropinquat. Quam superbus videtur.

Ἰδού. Ὁ νέος Ῥωμαῖος κύριος ἡμῶν προσέρχεται. Ὡς ὑπερήφανος φαίνεται.

Hear how the people jeer at him from the roofs and windows! I think they are ready for revolt.

Audi quo modo turba ex tectis fenestrisque irrideat eum! Censeo autem eos paratos ad rebellandum.

Ἄκουσον πόσα ὁ ...
Read more : Ben-Hur Translation Page 4: Terrorist Attack on the Governor | Views : 502 | Replies : 8

translation of Giordano Bruno

I recently bought the translation of Giordano Bruno's "De Umbris Idearum" and "Ars Memoriae" by Scott Gosnell. This translations is terrible. The author, in a podcast, admitted that he had never studied Latin and simply looked up the words in a dictionary. This has resulted a scrambled translation that has very bad syntax. Its almost like a google translation.

Unfortunately the 2nd section of "Ars Memoriae" that describes the larger memory wheel is what I ...
Read more : translation of Giordano Bruno | Views : 411 | Replies : 2

The Latin style of Leo the Great

Though not a Classical writer, Leo the Great was highly acclaimed of for his Cursus Leonicus and sermo humilis which have influenced subsequent Latinists in their writing style. However, there is scanty information related to the topic. Could anyone tell me why his style is so unique? Since I find reading writings by Classical authors a bit boring at times, how should I learn from Leo the Great and later on Augustine as a stepping ...
Read more : The Latin style of Leo the Great | Views : 542 | Replies : 5

'ut viderem esse'

The following is an excerpt from Augustine's Confessions:

Tu es deus meus, tibi suspiro die ac nocte. et cum te primum cognovi, tu assumsisti me, ut viderem esse, quod viderem, et nondum me esse, qui viderem. et reverberasti infirmitatem aspectus mei, radians in
me vehementer, et contremui amore et horrore: et inveni longe me esse a te in regione dissimilitudinis, tamquam audirem vocem tuam de excelso...

What I don't understand, is the use of 'esse': ...
Read more : 'ut viderem esse' | Views : 383 | Replies : 1

Question from Hannibal's end

Dear all,

I just translated some passages about Hannibal's end:

Carthaginiensis (dono) regis castellum habebat atque ibi se tenebat. Non ignorabat et Romanorum odium permagnum et regis perfidiam.

= The Carthaginian was keeping stronghold of king (for offering)...

Dono = ablative of cause, it means that Hannibal kept stronghold to pay for King Prusias cause Prusias has allowed him to come to his kingdom, right? ...
Read more : Question from Hannibal's end | Views : 665 | Replies : 3

Adler: Use of tenses keeps my head spinning


I do not comprehend at all the use of the tenses in one of Adler's exercises (ex Exercise 164):

Adler wrote:
  • There were many who said that you were mistaken. Multi sunt, qui te errare (falli) dixerint (dicerent).

In the lesson this exercise belongs to, Adler deals with subjunctive after relatives (p. 586). This sentence seems to best fit part C ("When the relative is precedded by an indefinite expression, positive or negative, ...
Read more : Adler: Use of tenses keeps my head spinning | Views : 539 | Replies : 2

translation question

L. Junio Bruto duce,populus Romanus iuravit se nec Tarquinium nec alium regem regnare passurum esse.

translation: With Lucius Junius Brutus being made the leader, the Roman people swore that it would allow neither a Tarquin nor another king to rule. I used the word 'it' because passurum is neuter but se reflects back to populus Romanus which is masculine. So maybe my translation is lacking somewhere?
Read more : translation question | Views : 629 | Replies : 4

Adler: Quid + partitive genitive


Adler wrote:
  • What presents have you received? Quid donorum (munera) accepisti?
  • I have received fine presents. Pulchra dona (munuscula) accepi.

The above (munera) would expand to the sentence "Quid munera accepisti?", which is obviously wrong. So the translation should be either one of the following, I guess:
  • Quid donorum (munerum) accepisti?
  • Quid donorum (Quae munera) accepisti?
Are both equally okay, or should one of these be preferred (most likeley the second one)? ...
Read more : Adler: Quid + partitive genitive | Views : 471 | Replies : 1


Login  •  Register


Total posts 109568 • Total topics 13891 • Total members 18894