Here is a weird translation from Exercise 93 (Lesson 47) in Adler's Practical Grammar:
- What has he achieved? Quid ille ausus est?
- It is not worth mentioning what he has achieved. Non est dictu dignum, quod ausus est (Nihil dictu dignum ausus est).
Question: why translate "audêre" by "to achieve"? Is that even possible? It is true, that Adler introduces the verb "audêre" in this lesson (on page 251), but with ...