Textkit Logo

It is currently Wed Sep 02, 2015 10:33 am

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

subjunctive problem

Nuntium igitur ad navem misit qui Jasoni persuaderet ut sibi auxilium ferret. I understand why ferret has subjunctive form but why is persuaderet in the subjunctive?
Read more : subjunctive problem | Views : 544 | Replies : 2


getting started with Horace

Horace, Odes, Book 1, no. 6

I comment on the 3rd stanza, which follows two stanzas in which Horace explains that his poetic muse does not reach to large-scale epic grandeur. This is why, says Horace, some other dude has sung the recent exploits of Agrippa. I'll do the grammar first, because that's where I had the most trouble. After that I'll hazard a translation.

. . . tenues grandia, dum pudor
inbellisque lyrae ...
Read more : getting started with Horace | Views : 729 | Replies : 10


Question of Commentarri de Bello Gallico

Dear all,

This below sentence is extractet from Commentarri de Bello Gallico - in the section of Conspiracy of Orgetorix:

... ūnā ex parte flūmine Rhēno lātissimō atque altissimō, QUI agrum Helvētium ā Germānīs divīdit

I have referred to a translation from website

... on one side by the Rhine, a very broad and deep river, which separates the Helvetian territory from the Germans

That seems that the demonstrative Pronoun QUI refers to flumine, ...
Read more : Question of Commentarri de Bello Gallico | Views : 588 | Replies : 2


'Neither fear nor remorse' (motto translation request)

Hello, everyone!

A friend of mine contacted me asking whether I could give her a hand translating a motto for her class (or something) into Latin, but I just dare not on my own.

The motto is sem medo e sem remorso (which is Portuguese for ‘neither fear nor remorse’, ‘with no fear and no remorse’ or something along these lines).

For the little I know, although the translation falls on a basic side, it ...
Read more : 'Neither fear nor remorse' (motto translation request) | Views : 546 | Replies : 1


Vulgar Latin/Venetian

Does anyone know of a decent textbook/grammar for Vulgar Latin and/or Venetian? Thank you in advance.
Read more : Vulgar Latin/Venetian | Views : 731 | Replies : 6


forms of qui

The book that I am using says a form of qui is used at the beginning of a sentence in order to "tie the sentence more closely to the one preceding" but offers no further explanation. Is it correct in this case to observe the grammatical rules of the relative pronoun?
Read more : forms of qui | Views : 667 | Replies : 6


Result clauses

I'm still struggling with result clauses. This is from De Bello Gallico (possibly abridged, I'm not sure)

Quae cum appropinquarent Britanniae et ex castris viderentur, tanta tempestas subito orta est, ut nulla earum cursum tenere posset, sed aliae eodem unde erant profectae referrentur, aliae ad inferiorem partem insulae, quae est proprius solis occasum, magno suo cum periculo dejicerentur.

So why the use of the imperfect subjunctive (posset, referrentur, dejicerentur) instead of the perfect subjunctive? The ...
Read more : Result clauses | Views : 640 | Replies : 4


Yet another Macronizer

I invite everyone to test my latest creation, a new Latin Macronizer:
http://stp.lingfil.uu.se/~jowi4905/macronizer/
Apart from marking long vowels, it also has the ability to convert the orthography to use v and/or j, if so desired.

This project was at least partly inspired by Felipe Vogel's Māccer program, which has two drawbacks, as I see it, which I wanted to overcome: the reliance on macronized texts for training, and the fact that it doesn't (as far ...
Read more : Yet another Macronizer | Views : 806 | Replies : 3


Question for University-Trained Classicists

Has anyone ever heard of or could anyone speak to the possibility of someone, self-trained in the classics, ever making it into a program for an advanced degree in that field? Although a Late Starter, I'm not that old, and after about a quarter-million words of Latin am fairly well along in that language vs. the real major requirements that I've seen online. My Greek at the moment is based on Hardy & Handsen, which ...
Read more : Question for University-Trained Classicists | Views : 1122 | Replies : 13


Livy 42.65.10

In Livy 42.65.10 a sling that throws darts is described as funda media duo scutalia imparia habebat. One translation says that the sling had two "beds" in its length, presumably to cradle each end of the dart, while another has the sling "held by two thongs, one shorter than the other." So do we have a sling with two cradles instead of one, or do we have a sling with the usual single cradle that ...
Read more : Livy 42.65.10 | Views : 629 | Replies : 2


 

Login  •  Register


Statistics

Total posts 107866 • Total topics 13621 • Total members 19978