Textkit Logo

It is currently Sat Oct 10, 2015 2:33 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here's where you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get translation help and more!

Si se audiant - Roma Aeterna XLV lines 41–42

Sī sē audiant, domum omnēs inde abitūrōs. If they followed the speaker's advice, they would all go home from there.

I know this is a mixed conditional. My grammars say they occasionally pop up, but I can't seem to find anything more about them.
Read more : Si se audiant - Roma Aeterna XLV lines 41–42 | Views : 728 | Replies : 4

erat educatus

I saw this translated as 'he was brought up' (perfect passive) where as I would translate this as 'he had been brought up'(pluperfect passive). This being a compound tense and the word order is reversed does this change something?
Read more : erat educatus | Views : 628 | Replies : 5

Subjunctive in relative clause

From Caesar:

Cottae quidem atque eorum qui dissentirent consilium quem haberet exitum?

Dissentirent is imperfect subjunctive, but why? Is it because of the limiting character of this relative clause?

For some reason the Latin subjunctive gives me more trouble than the subjunctive and optative in Greek.
Read more : Subjunctive in relative clause | Views : 578 | Replies : 2

translation difficulty

......... neque ei qui pueros ferebant adire ad altam aquam poterant. I had trouble deciding which verb neque went with, ferebant or poterant, because both ways made sense but reading the rest of the story put everything in perspective- neque goes with poterant. I think the clue that I missed is seeing that neque is the first word(excepting the first clause which I omitted) and poterant is the last word and many times the most ...
Read more : translation difficulty | Views : 614 | Replies : 2

Ecloga VI

I was really rusty with my Latin poetry yesterday so I went over the same material today. Did better than yesterday -- looking at it with fresh eyes helped -- but I'm not sure about ll.11-12:

...nec Phoebo gratior ulla est
quam sibi quae Vari praescripsit pagina nomen.

I think I've got most of this but I can't make sense of "sibi". I'm leaning towards agreement with "Phoebo" -- "Phoebus himself" -- but I would ...
Read more : Ecloga VI | Views : 1348 | Replies : 17

A Parallel of Greek and Latin Syntax

I just stumbled across this book: https://books.google.com/books?id=E8xFA ... &q&f=false
I'm not sure if it's been mentioned here before but it sets Latin and Greek syntax side by side in columns with example sentences (translated) covering every topic from the case uses to subordinate clauses. I've only skimmed through it but it looks like a great book to browse through for anyone who studies both Latin and Greek.
Read more : A Parallel of Greek and Latin Syntax | Views : 736 | Replies : 3

inicio and injicio

Are these two forms of the same verb?
Read more : inicio and injicio | Views : 530 | Replies : 2

Online: Lysistrata in Latin

Salvete omnes!

My transcription of Richard François Philippe Brunck's (1729-1803) Latin prose version of the Lysistrata by Aristophanes is finally online. There are two editions, however, due to the very strict copyright regulations of Project Gutenberg:

  • Project Gutenberg-version: This version contains the Latin text plus some notes of mine concerning differences between two versions of the text. In addition it features footnotes explaining some of the content which I lifted from an English Project ...
Read more : Online: Lysistrata in Latin | Views : 527 | Replies : 0

a hard passage

I was stumped by the passage below, until I read the translation. I will show how many ways I went wrong, and I request any advice on reading such passages. Can anything general be said at all? Or, does one just keep trying, and analyzing mistakes, one after another?

Otium divos rogat in patenti
prensus Aegaeo, simul atra nubes
condidit lunam neque certa fulgent
sidera nautis,

Horace, Odes, 2, 16, first stanza.

Otium divos ...
Read more : a hard passage | Views : 618 | Replies : 5

Horace, Odes, 2,8: a question of tone

Context: Horace poetically scorches a devastatingly attractive femme fatale (have I got this right?)

ll. 5-8:

. . . sed tu simul obligasti
perfidum votis caput, enitescis
pulchrior multo iuvenumque prodis
publica cura.

My effort at translation:

but you bound yourself with oaths on your lying head
now, you seem more beautiful still
a public guardian of the young.

I read
publica cura
as savagely sarcastic. I guess that Horace means that this enchantress ...
Read more : Horace, Odes, 2,8: a question of tone | Views : 852 | Replies : 11


Login  •  Register


Total posts 108306 • Total topics 13680 • Total members 20235