Textkit Logo

It is currently Wed Aug 24, 2016 6:13 pm

News News of Learning Latin

Site map of Learning Latin » Forum : Learning Latin

Here you can discuss all things Latin. Use this board to ask questions about grammar, discuss learning strategies, get help with a difficult passage of Latin, and more.

translation help

.....Caesar per Italiam iter faciebat. I translated this as "Caesar again marched through Italy." I consulted Lain dictionaries and could not find facere used this way but it seems logical. Why is facere used in place of more specific verbs? It seems to be a general purpose verb.
Read more : translation help | Views : 714 | Replies : 3

Translation of Passage in the Confessions

Salvete, dilectissimi amici. Translationem anglice confessionum Aurelii Augustinii dabo. Quaeso, me corrigete si erravi.

Itaque vidi et manifestatum est mihi, quia omnia bona quoniam non aequalia omnia fecisti, ideo sunt omnia, quia singula bona sunt et simul omnia valde bona, quoniam fecit deus noster omnia bona valde.

St. Augustine of Hippo, Confessiones VII, 12 

And so I saw and it was revealed to me, because all things are good, since you have not made all things equal. ...
Read more : Translation of Passage in the Confessions | Views : 1026 | Replies : 10


can someone help me to translate this in latin.

"I am not what happened to me. I am what I choose to become"

when I try google translate im not sure if its the correct latin translation.
I am trying to have this tattoed on me.thanks
Read more : NEED HELP! | Views : 898 | Replies : 7

Horace, Odes, 4, 5

Context: Talking about Achilles. He doesn't do tricky maneuvers, but bashes straight ahead in the open.

ille non inclusus equo Minervae
sacra mentito male feriatos
Troas et laetam Priami choreis
falleret aulam,

He (Achilles) would not have been locked up in that horse,
pretended offerings to Minerva
nor tricked the Trojans into phoney celebrations
nor fooled the happy court of Priam with their dancing

I had to work hard on this quatrain, even after ...
Read more : Horace, Odes, 4, 5 | Views : 1025 | Replies : 11

Cursus Linguae Latinae Vivae vs. Assimil?

Salvete omnes!

I am wondering if anyone is able to give an account of the relative aims/projected outcomes of Fr. Siedl's Cursus Linguae Latinae Vivae versus Desessard's Lingua Latina Sine Molestia (of the Assimil family).

I know that our bedwere is an avid fan and promoter of CLLV, and I know that there are some adherents of the Assimil method around here, but I am wondering if students using these methods are expected to have ...
Read more : Cursus Linguae Latinae Vivae vs. Assimil? | Views : 853 | Replies : 4

Aeneid 2

With some delay I began reading book 2. First questions:

#130: adsensere omnes et, quae sibi quisque timebat,
unius in miseri exitium conversa tulere.

quae and conversa are neuter plural accusative and go together, right?

'They all agreed and these things (namely death) each feared for himself they endured when turned (conversa) into the ruin of one miserable man.'

# a general question: is Vergil in this book retelling a well known story in his ...
Read more : Aeneid 2 | Views : 1896 | Replies : 24

illī in orberg cap.XII

again I am not sure how to render this passage
I get an impression that a small looking word in any language can mean more than how its look

this clause from orberg LLPSI cap.XII line 109

-Illī autem nec pīlla in castra iacere possunt,..-

suddenly the text gives you illī, that I think is the dative singular of the pronoun illic
It seems that I cannot put this little word into context

-but They ...
Read more : illī in orberg cap.XII | Views : 601 | Replies : 2

Horace, Odes, 4,4

Context: Horace glorifies the warlike prowess of the Roman people. This quatrain is part of an imagined oration attributed to Hannibal.

non hydra secto corpore firmior
vinci dolentem crevit in Herculem
monstrumve submisere Colchi
maius Echioniaeve Thebae.

"Never did the Hydra with its body hacked
more stoutly rise up against Hercules, who would not accept defeat
and never did the Colchians bring forth from Echion's Thebes
a greater monster."

I'm not sure I have unwound ...
Read more : Horace, Odes, 4,4 | Views : 604 | Replies : 2

et pacem gloria?

That wonder of clumsiness, google, gives me "et pacem gloria" as a translation for "peace and glory." Wouldn't it be "pace et gloria?"

(My interest arises from my legal first name meaning "peace and glory.")
Read more : et pacem gloria? | Views : 789 | Replies : 6

Petrarch's cat

In checking out the Wikipedia article on Petrarch in connection with Bedwere's question about the meter of a Latin epitaph of Dante, I found this epitaph in elegiac couplets for Petrarch's mummified cat:

Etruscus gemino vates ardebat amore:
Maximus ignis ego; Laura secundus erat.
Quid rides? divinæ illam si gratia formæ,
Me dignam eximio fecit amante fides.
Si numeros geniumque sacris dedit illa libellis
Causa ego ne sævis muribus esca forent.
Arcebam sacro vivens a ...
Read more : Petrarch's cat | Views : 629 | Replies : 2


Login  •  Register


Total posts 116849 • Total topics 14547 • Total members 19689